作者yamashima (yamashima\)
看板historia
标题[请益] 联邦国的各邦翻译成州、省?
时间Sat Aug 6 16:21:57 2022
美国国名是The United States of America,
是一个联邦制共和国,但各邦(State) 却被
翻译成州,如此便跟联邦涵义相反了,因「州」
是中国帝制时代中央集权下的地方行政单位,
跟「邦」意涵不同。
请问当初怎麽会这样翻译?这麽多年来误导不
少国人。类似状况有印度是联邦,虽维基正确
地写印度有28个邦,但仍有报章媒体、书籍将
邦写成省,一样误导。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 219.68.17.27 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/historia/M.1659774119.A.7FE.html
1F:推 JustSad: John翻译成约翰呢! 08/06 17:07
John翻译成约翰是不同语言间音译的问题,就
如同Jesus的犹太语就真的念作耶稣。
United States翻译成联邦是正确的「意译」,
但把States拆成个别State,却翻译成州,就匪
夷所思。亦即大范围的国家意译正确,小范围的
地方State意译却错了。
※ 编辑: yamashima (219.68.17.27 台湾), 08/06/2022 17:15:14
2F:→ A6: 参考周朝联邦的叫法 08/06 17:20
3F:推 bruce79: 你应该问谁最先这样翻译 汉字文化圈 中日韩都翻成州 翻 08/06 17:31
4F:→ bruce79: 译名称当初决定好 也使用久了 就无误导对错之分 08/06 17:32
5F:→ A6: 楼上一说 我想起来一个可能 可能是日本人翻译的 08/06 17:33
6F:→ A6: 洋务运动 有很多都是直接抄日本的翻译 在翻译中文 08/06 17:33
7F:推 imsphzzz: 清代翻译的 08/06 17:34
8F:→ imsphzzz: 不是日本 08/06 17:34
9F:→ A6: 清代翻译的很多名词 像是"科学"之类的 都是从日文翻过来的 08/06 17:36
10F:→ A6: 我只是说 有这个可能性 是不是我不确定 08/06 17:36
11F:推 hgt: 当时清朝较开明大臣对美国比较有好感,认为美国政治制度比英 08/06 17:41
12F:→ hgt: 国优越,可能因此刻意翻的跟欧洲诸国差别较大 08/06 17:42
13F:→ hgt: 明明可以翻成联邦共和国,却刻意要翻成合众国 08/06 17:43
14F:推 milk7054: 速成翻译阿,以国内最常使用听过的名词为主,有待过公司 08/06 17:49
15F:→ milk7054: 行号翻译就知道,海量文件等着翻,公司没那经费给你慢慢 08/06 17:49
16F:→ milk7054: 推敲语意 08/06 17:49
17F:→ milk7054: 要翻成邦,审查的人肯定说错,因为国内不常用 08/06 17:50
18F:推 zeumax: 其实明代很多词就已经出现,甚至比日本汉译还早。 08/06 17:51
19F:→ milk7054: 被误翻不是翻译的人员水准差,而是受制於作业守则 08/06 17:51
20F:→ zeumax: 但日本维新早,很多留学生也受日本影响,大量词就偏向日本 08/06 17:53
21F:→ zeumax: ,而原本没见过的也都以为日本的 08/06 17:53
22F:→ zeumax: 早期美国人也是用省自称为多,像麻省理工的麻省 08/06 17:54
23F:→ vajra0001: 怎麽会匪夷所思呢?九鼎十二州 大概就是省的大小 08/06 17:55
24F:→ zeumax: 中国翻译也是多种都有,而州是取禹夏九州的意思来用 08/06 17:55
25F:→ vajra0001: 你看到周文王 拿明清的概念去套 是否还会问堂堂一国 08/06 17:56
26F:→ vajra0001: 之君怎麽亲王都不如 08/06 17:56
27F:→ zeumax: 而这用法也被日本拿去用,在日本影响力增强後,各种翻译法 08/06 17:56
28F:→ zeumax: 就与日本趋同了 08/06 17:56
29F:推 bruce79: 合众国这名称看日文维基 还蛮有意思的 合众国的出处有望 08/06 18:05
30F:→ bruce79: 厦条约 或是周礼 有日本人从合州国误记成合众 还有来华 08/06 18:06
31F:→ bruce79: 传教士裨治文着书 一开始命名为美理哥合省国志略 然後变 08/06 18:06
32F:→ bruce79: 亚美理驾合衆国志略 08/06 18:06
33F:→ milk7054: 习惯用法阿,正名只会越搞越乱 08/06 18:11
34F:→ milk7054: 而且初期翻译量大,就只先求国内较多人听过的用法,无法 08/06 18:13
35F:→ milk7054: 追求品质 08/06 18:13
36F:推 bruce79: 後来变成大美联邦志略 我觉得传教士翻译的由来应该最可靠 08/06 18:14
37F:→ bruce79: 所以这是传教士的锅 为什麽叫合众和联邦 States叫州 问 08/06 18:14
38F:→ bruce79: 美国人 08/06 18:14
39F:→ milk7054: 传教士入境随俗,直接用大多中国人听过的词语就用没毛病 08/06 18:16
40F:→ milk7054: 外国人不一定可靠,主要还是国内接受程度 08/06 18:18
41F:→ milk7054: 传教士也不是全职翻译,总有教会社交时间,到处去拜访教 08/06 18:28
42F:→ milk7054: 友,真正工作时间可能只有一半不到 08/06 18:28
43F:→ ineedmore: 在历史版前往别提到日本 08/06 18:41
44F:推 hgt: 其实合"众"国,感觉是强调人民个体,主权在民之感 08/06 19:17
45F:→ hgt: 而联"邦",看起来是以"邦"为基本单位,人民似乎附属於其下 08/06 19:18
46F:推 leptoneta: 合众国是United state的特有翻译方式 墨西哥也是合众国 08/06 20:32
47F:→ leptoneta: UAE不翻成阿拉伯合众国 可能是为了和United Arab state 08/06 20:34
48F:→ leptoneta: 做区分 08/06 20:34
49F:→ leptoneta: 会翻成"州"或"省" 应该是因为在清末时期翻译 08/06 20:35
50F:→ leptoneta: 像印度西德这种民国时期才出现的 都翻成"邦" 08/06 20:36
51F:→ leptoneta: 我觉得republic现在都不翻成民国比较遗憾 08/06 20:37
52F:→ leptoneta: 法兰西民国 义大利民国 奥地利民国 08/06 20:39
53F:推 hgt: 我强调的重点是,United State 为何要翻成合众国 08/06 21:38
54F:→ hgt: 像United States House of Representatives,台湾又翻成 08/06 21:40
55F:→ hgt: 美国联邦众议院 08/06 21:40
56F:→ hgt: 所以我觉得所谓"合众国"就是为了恭维美国创出来的 08/06 21:42
57F:→ hgt: 墨西哥合众国只是刚好套用进来而已 08/06 21:42
58F:→ kkStBvasut: 日本的州指的是令制国,那跟state的概念没有差很多啊 08/07 02:16
59F:→ kkStBvasut: 然後,中国把德国奥地利的邦也翻译成州喔 08/07 02:17
60F:推 lolitass: 约翰那个j本来发i的音 发音是 优汗 08/08 02:16
61F:→ saram: 这是中国/中文的"问题",不关外国的事. 08/10 21:54
62F:→ saram: 类同於台湾原住民首领(部落),有头目,族长,番王,长老,酋长 08/10 21:55
63F:→ saram: 等翻译. 08/10 21:55
64F:→ saram: 倒底哪一个是"正确"的? 08/10 21:56