作者tomhawkreal (阿湯)
看板historia
標題[閒聊] 日本明治維新時期 仍向中國借用翻譯名詞
時間Mon Apr 4 23:32:14 2022
1865年,HSBC成立,中文名稱是「香港上海匯豐"銀行"」
1872年,日本政府頒布了「国立銀行法」
即使日本並非完全銀本位的國家,但仍沿用了中國已有的翻譯
並未把bank稱為「金銀行」或其他名稱
而甲午戰後,中國留學日本風氣興盛,借用了很多翻譯漢字進
來;然而商業領域,因為跟眾多外國通商早於日本,所以這方
面的翻譯詞,幾乎未受日本翻譯影響,全在中國境內完成,
雖然「課長」之類仍有借用,但社長,會長,取締役等翻譯,
則完全未取代總經理,董事長,董事這些名詞;
金融方面,同樣未見小切手取代支票
郵政也是,所以切手並未取代郵票,掛號信也不叫書留
同樣情形的,還有聖經的翻譯,這方面的歷史更早,影響仍
持續至今
留學生帶回來的翻譯漢字詞彙固然數量龐大,但碰到這些
「固有」翻譯體系,仍然得退讓三分(或許還不止)
所以也不必認為,每個領域都「受惠」於日本人的翻譯努力
當然,以這個速度看來,他們翻譯是很勤勞的
至少「蘭學家」通常同時也是「漢學家」
等到蘭漢學分家之後,片假名翻譯就越來越多,
到現在,也很欠缺可以借用的漢字翻譯了...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.137.224.125 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/historia/M.1649086336.A.9E6.html
1F:推 moslaa: 這個…… 一個時期一個時期吧 04/04 23:41
2F:→ moslaa: 專挑某個時期,自然看來好像都嘛日製中文 04/04 23:41
3F:→ tomhawkreal: 台灣很受日本片假名翻譯影響 基層技工滿口片假名 XD 04/04 23:44
4F:→ tomhawkreal: 當然也有直接日文平假名沿用 像a-so-bi之類 04/04 23:45
5F:→ moslaa: ? 04/04 23:45
6F:→ moslaa: 亞美蝶? 04/04 23:45
7F:推 wittmann4213: 含豆魯、羅賴把? 04/05 00:48
8F:推 moslaa: 被發現我思想不夠純潔 Orz 04/05 00:59
9F:推 A6: 很不健康 04/05 02:22
10F:→ saltlake: 聖經的老中文翻譯文體奇怪在哪? 04/05 02:38
抱歉,這部分比較屬於個人閱讀翻譯內容的觀感,沒有學術上的根據
就先刪掉吧..
※ 編輯: tomhawkreal (220.137.224.125 臺灣), 04/05/2022 06:06:15
11F:推 milk7054: 當時中國對外貿易較日本發達,當然是借用中國詞彙 04/05 08:07
12F:→ milk7054: 不過甲午輸了就以為所有制度都不如人,民族自信淪喪 04/05 08:09
13F:推 detonator: 內文只有銀行是中國影響日本,可以舉更多例子嗎? 04/05 10:35
14F:→ tomhawkreal: 更多的例子 恕我目前還沒找到 只是這個比較顯眼 04/05 11:43
15F:→ tomhawkreal: 他們常常從中國經典裡面找材料來翻譯 這倒是眾所週知 04/05 11:44
16F:推 moslaa: 請善用wiki 04/05 14:50
17F:→ moslaa: 和製漢語這條目,裡面也有介紹,是中國先翻譯,後流入日 04/05 14:51
18F:推 moslaa: 本。 04/05 14:54
19F:→ moslaa: 依該條目說法,航海 隧道 工程等,都是中國先出現 04/05 14:56
20F:→ moslaa: 連地球都是喔 (笑 04/05 14:57
21F:→ tomhawkreal: 看到了 柳原前光曾購買江南製造局所譯書籍帶回日本 04/05 15:20
22F:→ tomhawkreal: 不過「汽車」一詞後來就分歧了 中國用在新的車輛上 04/05 15:21
23F:→ tomhawkreal: 天文方面也是分歧 九大行星除了地球 日文都用音譯 04/05 15:40
24F:→ moslaa: 不,應該先看二戰前的文獻,二戰是個分水嶺 04/05 15:41
25F:→ tomhawkreal: 中國則在原有基礎(火星 金星)上面添加其他名稱 04/05 15:41
26F:→ moslaa: 一些二戰前使用的漢字組成的詞彙,逐漸被模仿英文的片假 04/05 15:42
27F:→ moslaa: 拼音取代。 04/05 15:42
28F:→ tomhawkreal: 二戰時期還規範敵性用語 結果棒球(野球)術語都和化 04/05 15:43
29F:→ moslaa: 個人推測是仿漢語去讀比較費力。 04/05 15:43
30F:→ tomhawkreal: 戰後才又改回來 04/05 15:44
31F:→ tomhawkreal: 照漢語真的難唸 例如古事記 日本書紀 04/05 15:45
32F:→ A6: 左宗棠他們 很多都是翻譯日本的書 04/05 15:57
33F:→ tomhawkreal: 總之這兩國的翻譯需求都很大 有現成的最省事 04/05 16:02
34F:→ tomhawkreal: 當然這也是商業金融等領域的詞彙 較少日譯的原因 04/05 16:03
35F:→ tomhawkreal: 已經很習慣的用語 沒必要再用日文重翻一次 04/05 16:04
36F:→ ineedmore: 法律政治科學方面就不是這回事了 04/05 17:33
37F:推 moslaa: 我覺得這是很無聊的話題,老實說 04/05 17:41
38F:→ moslaa: 常見中文字詞的起源,作為學術研究題材 04/05 17:42
39F:→ moslaa: 這當然沒啥問題,但我總感覺有一些人似乎覺得這可以 04/05 17:44
40F:→ moslaa: 用力打什麼臉,好吧,可能我想多了。 04/05 17:45
41F:→ moslaa: 說到底,這些字詞不都是變成了中文? 04/05 17:46
42F:→ tomhawkreal: 研究「敵性用語」就比較有歷史感嗎? XD 04/05 17:48
43F:→ moslaa: 英文的海嘯tsunami來自日文,但,阿拉伯人學到tsunami 04/05 17:49
44F:→ moslaa: 會care這是源自英格蘭還是日本嗎? 04/05 17:49
45F:→ moslaa: 日本人會很得意英語要借用tsunami嗎? 04/05 17:50
46F:→ moslaa: 我想答案都是否定的?但總覺得網路一些文章在談和製漢語 04/05 17:51
47F:→ moslaa: 那個語調…… 笑。好,一定是我多心了。 04/05 17:52
48F:→ tomhawkreal: 歷史是過去式 但我們還是照樣受到舊翻譯影響 04/05 17:54
49F:→ tomhawkreal: 不可能一刀切 04/05 17:54
50F:→ tomhawkreal: 同樣的外國文字 若舊譯被新譯蓋掉 必有其原因 04/05 17:58
51F:→ tomhawkreal: 不至於到任何人使用新詞翻譯 就有人跟著採用的程度 04/05 17:59
52F:→ tomhawkreal: 清朝在研擬民法(民律)時 曾經找日本專家來起草 04/05 18:02
53F:推 milk7054: 會蠻care的,畢竟海嘯跟地球科學有一定關聯 04/05 18:02
54F:→ tomhawkreal: 這種影響就是比較重大 並非無聊 04/05 18:03
55F:→ milk7054: 可以得到那種地形是海嘯好發地帶,還有原始字義是不是最 04/05 18:05
56F:→ milk7054: 貼切 04/05 18:05
57F:→ milk7054: 能成為經典就有當時的理由存在 04/05 18:06
58F:→ milk7054: 如果只是翻譯著作少參考方便,那後來更好的翻譯詞彙應該 04/05 18:08
59F:→ milk7054: 會誕生並取代舊的才是 04/05 18:08
60F:→ moslaa: 呃,我意思是,決定怎麼翻譯時,自然要嚴肅面對 04/05 18:11
61F:→ moslaa: 追求信達雅,但翻譯結束後,或引入結束後,一般人在學習 04/05 18:15
62F:→ moslaa: 我覺得啦,應該是不會在意名詞起源。 04/05 18:15
63F:→ moslaa: 最後聊一下文體翻譯,我對聖經不了解 04/05 18:40
64F:→ moslaa: 我比較熟悉的是小說飄/亂世佳人,我看的版本明顯是早年翻 04/05 18:42
65F:→ moslaa: 譯,用字遣詞很…… 特別,看習慣後,倒也別有韻味 04/05 18:43
66F:→ moslaa: 近年一些說是有正式那段版權的新翻譯我反而不習慣 04/05 18:44
67F:→ moslaa: 當日,很可能看慣新翻譯的人,看舊版本反而奇怪 04/05 18:45
68F:→ moslaa: 印象最深,舊翻譯不知為啥,打死不寫,生小孩 04/05 18:45
69F:→ moslaa: 一定寫成 養小孩,我以前是讀了很多遍才意會過來 04/05 18:47
70F:推 kkStBvasut: 連asobi都不知道wwww笑死 04/05 21:41
71F:→ saltlake: 有新舊版翻譯的片段供實際參詳嗎? 04/05 23:03
72F:→ bjchiou: 原po的印象或許是國語和合本,應該是早年的白話文 04/05 23:26
73F:→ bjchiou: 樓上若是指聖經,可參考htps://cb.fhl.net 04/05 23:30
74F:→ bjchiou: 據說近年已有新譯的和合本修訂版 04/05 23:31
75F:推 A6: 中文現在是兩個版本 和合本和高斯本 04/05 23:39
76F:推 yzfr6: 德律風 04/10 17:43
77F:噓 F04E: 夜露死苦 04/11 12:54