historia 板


LINE

1865年,HSBC成立,中文名称是「香港上海汇丰"银行"」 1872年,日本政府颁布了「国立银行法」 即使日本并非完全银本位的国家,但仍沿用了中国已有的翻译 并未把bank称为「金银行」或其他名称 而甲午战後,中国留学日本风气兴盛,借用了很多翻译汉字进 来;然而商业领域,因为跟众多外国通商早於日本,所以这方 面的翻译词,几乎未受日本翻译影响,全在中国境内完成, 虽然「课长」之类仍有借用,但社长,会长,取缔役等翻译, 则完全未取代总经理,董事长,董事这些名词; 金融方面,同样未见小切手取代支票 邮政也是,所以切手并未取代邮票,挂号信也不叫书留 同样情形的,还有圣经的翻译,这方面的历史更早,影响仍 持续至今 留学生带回来的翻译汉字词汇固然数量庞大,但碰到这些 「固有」翻译体系,仍然得退让三分(或许还不止) 所以也不必认为,每个领域都「受惠」於日本人的翻译努力 当然,以这个速度看来,他们翻译是很勤劳的 至少「兰学家」通常同时也是「汉学家」 等到兰汉学分家之後,片假名翻译就越来越多, 到现在,也很欠缺可以借用的汉字翻译了... --



※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 220.137.224.125 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/historia/M.1649086336.A.9E6.html
1F:推 moslaa: 这个…… 一个时期一个时期吧 04/04 23:41
2F:→ moslaa: 专挑某个时期,自然看来好像都嘛日制中文 04/04 23:41
3F:→ tomhawkreal: 台湾很受日本片假名翻译影响 基层技工满口片假名 XD 04/04 23:44
4F:→ tomhawkreal: 当然也有直接日文平假名沿用 像a-so-bi之类 04/04 23:45
5F:→ moslaa: ? 04/04 23:45
6F:→ moslaa: 亚美蝶? 04/04 23:45
7F:推 wittmann4213: 含豆鲁、罗赖把? 04/05 00:48
8F:推 moslaa: 被发现我思想不够纯洁 Orz 04/05 00:59
9F:推 A6: 很不健康 04/05 02:22
10F:→ saltlake: 圣经的老中文翻译文体奇怪在哪? 04/05 02:38
抱歉,这部分比较属於个人阅读翻译内容的观感,没有学术上的根据 就先删掉吧.. ※ 编辑: tomhawkreal (220.137.224.125 台湾), 04/05/2022 06:06:15
11F:推 milk7054: 当时中国对外贸易较日本发达,当然是借用中国词汇 04/05 08:07
12F:→ milk7054: 不过甲午输了就以为所有制度都不如人,民族自信沦丧 04/05 08:09
13F:推 detonator: 内文只有银行是中国影响日本,可以举更多例子吗? 04/05 10:35
14F:→ tomhawkreal: 更多的例子 恕我目前还没找到 只是这个比较显眼 04/05 11:43
15F:→ tomhawkreal: 他们常常从中国经典里面找材料来翻译 这倒是众所周知 04/05 11:44
16F:推 moslaa: 请善用wiki 04/05 14:50
17F:→ moslaa: 和制汉语这条目,里面也有介绍,是中国先翻译,後流入日 04/05 14:51
18F:推 moslaa: 本。 04/05 14:54
19F:→ moslaa: 依该条目说法,航海 隧道 工程等,都是中国先出现 04/05 14:56
20F:→ moslaa: 连地球都是喔 (笑 04/05 14:57
21F:→ tomhawkreal: 看到了 柳原前光曾购买江南制造局所译书籍带回日本 04/05 15:20
22F:→ tomhawkreal: 不过「汽车」一词後来就分歧了 中国用在新的车辆上 04/05 15:21
23F:→ tomhawkreal: 天文方面也是分歧 九大行星除了地球 日文都用音译 04/05 15:40
24F:→ moslaa: 不,应该先看二战前的文献,二战是个分水岭 04/05 15:41
25F:→ tomhawkreal: 中国则在原有基础(火星 金星)上面添加其他名称 04/05 15:41
26F:→ moslaa: 一些二战前使用的汉字组成的词汇,逐渐被模仿英文的片假 04/05 15:42
27F:→ moslaa: 拼音取代。 04/05 15:42
28F:→ tomhawkreal: 二战时期还规范敌性用语 结果棒球(野球)术语都和化 04/05 15:43
29F:→ moslaa: 个人推测是仿汉语去读比较费力。 04/05 15:43
30F:→ tomhawkreal: 战後才又改回来 04/05 15:44
31F:→ tomhawkreal: 照汉语真的难念 例如古事记 日本书纪 04/05 15:45
32F:→ A6: 左宗棠他们 很多都是翻译日本的书 04/05 15:57
33F:→ tomhawkreal: 总之这两国的翻译需求都很大 有现成的最省事 04/05 16:02
34F:→ tomhawkreal: 当然这也是商业金融等领域的词汇 较少日译的原因 04/05 16:03
35F:→ tomhawkreal: 已经很习惯的用语 没必要再用日文重翻一次 04/05 16:04
36F:→ ineedmore: 法律政治科学方面就不是这回事了 04/05 17:33
37F:推 moslaa: 我觉得这是很无聊的话题,老实说 04/05 17:41
38F:→ moslaa: 常见中文字词的起源,作为学术研究题材 04/05 17:42
39F:→ moslaa: 这当然没啥问题,但我总感觉有一些人似乎觉得这可以 04/05 17:44
40F:→ moslaa: 用力打什麽脸,好吧,可能我想多了。 04/05 17:45
41F:→ moslaa: 说到底,这些字词不都是变成了中文? 04/05 17:46
42F:→ tomhawkreal: 研究「敌性用语」就比较有历史感吗? XD 04/05 17:48
43F:→ moslaa: 英文的海啸tsunami来自日文,但,阿拉伯人学到tsunami 04/05 17:49
44F:→ moslaa: 会care这是源自英格兰还是日本吗? 04/05 17:49
45F:→ moslaa: 日本人会很得意英语要借用tsunami吗? 04/05 17:50
46F:→ moslaa: 我想答案都是否定的?但总觉得网路一些文章在谈和制汉语 04/05 17:51
47F:→ moslaa: 那个语调…… 笑。好,一定是我多心了。 04/05 17:52
48F:→ tomhawkreal: 历史是过去式 但我们还是照样受到旧翻译影响 04/05 17:54
49F:→ tomhawkreal: 不可能一刀切 04/05 17:54
50F:→ tomhawkreal: 同样的外国文字 若旧译被新译盖掉 必有其原因 04/05 17:58
51F:→ tomhawkreal: 不至於到任何人使用新词翻译 就有人跟着采用的程度 04/05 17:59
52F:→ tomhawkreal: 清朝在研拟民法(民律)时 曾经找日本专家来起草 04/05 18:02
53F:推 milk7054: 会蛮care的,毕竟海啸跟地球科学有一定关联 04/05 18:02
54F:→ tomhawkreal: 这种影响就是比较重大 并非无聊 04/05 18:03
55F:→ milk7054: 可以得到那种地形是海啸好发地带,还有原始字义是不是最 04/05 18:05
56F:→ milk7054: 贴切 04/05 18:05
57F:→ milk7054: 能成为经典就有当时的理由存在 04/05 18:06
58F:→ milk7054: 如果只是翻译着作少参考方便,那後来更好的翻译词汇应该 04/05 18:08
59F:→ milk7054: 会诞生并取代旧的才是 04/05 18:08
60F:→ moslaa: 呃,我意思是,决定怎麽翻译时,自然要严肃面对 04/05 18:11
61F:→ moslaa: 追求信达雅,但翻译结束後,或引入结束後,一般人在学习 04/05 18:15
62F:→ moslaa: 我觉得啦,应该是不会在意名词起源。 04/05 18:15
63F:→ moslaa: 最後聊一下文体翻译,我对圣经不了解 04/05 18:40
64F:→ moslaa: 我比较熟悉的是小说飘/乱世佳人,我看的版本明显是早年翻 04/05 18:42
65F:→ moslaa: 译,用字遣词很…… 特别,看习惯後,倒也别有韵味 04/05 18:43
66F:→ moslaa: 近年一些说是有正式那段版权的新翻译我反而不习惯 04/05 18:44
67F:→ moslaa: 当日,很可能看惯新翻译的人,看旧版本反而奇怪 04/05 18:45
68F:→ moslaa: 印象最深,旧翻译不知为啥,打死不写,生小孩 04/05 18:45
69F:→ moslaa: 一定写成 养小孩,我以前是读了很多遍才意会过来 04/05 18:47
70F:推 kkStBvasut: 连asobi都不知道wwww笑死 04/05 21:41
71F:→ saltlake: 有新旧版翻译的片段供实际参详吗? 04/05 23:03
72F:→ bjchiou: 原po的印象或许是国语和合本,应该是早年的白话文 04/05 23:26
73F:→ bjchiou: 楼上若是指圣经,可参考htps://cb.fhl.net 04/05 23:30
74F:→ bjchiou: 据说近年已有新译的和合本修订版 04/05 23:31
75F:推 A6: 中文现在是两个版本 和合本和高斯本 04/05 23:39
76F:推 yzfr6: 德律风 04/10 17:43
77F:嘘 F04E: 夜露死苦 04/11 12:54







like.gif 您可能会有兴趣的文章
icon.png[问题/行为] 猫晚上进房间会不会有憋尿问题
icon.pngRe: [闲聊] 选了错误的女孩成为魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一张
icon.png[心得] EMS高领长版毛衣.墨小楼MC1002
icon.png[分享] 丹龙隔热纸GE55+33+22
icon.png[问题] 清洗洗衣机
icon.png[寻物] 窗台下的空间
icon.png[闲聊] 双极の女神1 木魔爵
icon.png[售车] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四门
icon.png[讨论] 能从照片感受到摄影者心情吗
icon.png[狂贺] 贺贺贺贺 贺!岛村卯月!总选举NO.1
icon.png[难过] 羡慕白皮肤的女生
icon.png阅读文章
icon.png[黑特]
icon.png[问题] SBK S1安装於安全帽位置
icon.png[分享] 旧woo100绝版开箱!!
icon.pngRe: [无言] 关於小包卫生纸
icon.png[开箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 简单测试
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 执行者16PT
icon.png[售车] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑战33 LV10 狮子座pt solo
icon.png[闲聊] 手把手教你不被桶之新手主购教学
icon.png[分享] Civic Type R 量产版官方照无预警流出
icon.png[售车] Golf 4 2.0 银色 自排
icon.png[出售] Graco提篮汽座(有底座)2000元诚可议
icon.png[问题] 请问补牙材质掉了还能再补吗?(台中半年内
icon.png[问题] 44th 单曲 生写竟然都给重复的啊啊!
icon.png[心得] 华南红卡/icash 核卡
icon.png[问题] 拔牙矫正这样正常吗
icon.png[赠送] 老莫高业 初业 102年版
icon.png[情报] 三大行动支付 本季掀战火
icon.png[宝宝] 博客来Amos水蜡笔5/1特价五折
icon.pngRe: [心得] 新鲜人一些面试分享
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 麒麟25PT
icon.pngRe: [闲聊] (君の名は。雷慎入) 君名二创漫画翻译
icon.pngRe: [闲聊] OGN中场影片:失踪人口局 (英文字幕)
icon.png[问题] 台湾大哥大4G讯号差
icon.png[出售] [全国]全新千寻侘草LED灯, 水草

请输入看板名称,例如:Soft_Job站内搜寻

TOP