作者lonestar (孤星星)
看板historia
標題Re: [疑問] 關於帝國與王國
時間Sat Jan 1 01:00:45 2011
※ 引述《ilha (Formosa)》之銘言:
: ※ 引述《PrinceBamboo (竹筍王子)》之銘言:
: : ^^^^ 啥?!
: 「靠譜」是一種大陸普通話的用法,在某些簡體書籍上有看過這種用
: 法,有時候會置換成「到位」,就看閱讀者習不習慣了。
: : 同樣的大蒙古國的 大汗 或 可汗(Khagan) 也是 Khan of Khans(汗中之汗)的意思
: 就我所知,「可汗、合罕(Qakhan)」跟「汗、罕(Khan)」的等級是差
: 不多的,並沒有萬王之王的意思。可汗較早是出自吐谷渾稱呼部酋的
: 用語,後來被柔然(蠕蠕)提升為游牧行國之主的專稱。
就我所知,Khan與Khagan的等級一開始是有所不同的。在蒙古帝國時,成吉思汗一直是拼
寫為Chinggis Qan,Qan有主權的意思。不過Chinggis (Ocean or universal)的修飾,變
成使成吉思汗仍然具有至高的地位。到了窩闊臺就改用Khagan (Qa'an)了,如您所言是汗
中之汗的意思。不過後來的蒙古史家逐漸把兩者混用,才出現了您所說的這種狀況。
--
lonestar
貓空古典音樂板 Classics
bbs.cs.nccu.edu.tw
http://www.wretch.cc/blog/lonestarstar
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 149.159.1.95
1F:→ Baatar:古字為han(王) 後來才有長音 haan 01/13 22:16