作者pursuistmi (common people)
看板historia
標題Re: [閒聊] 漢譯世界學術名著
時間Tue Nov 16 02:48:15 2010
@saintlin:謝德風的翻譯是英譯中,不是希譯中。版本是Horace White 1899年的
英譯。我找到網路上的謝德風版本寫得很明白,但網路上這版倒是沒有譯者序,所以
不清楚謝德風的馬列論調到底長怎樣。如果你願意,可摘錄討論之。至少可以釐清
謝德風翻譯奴隸是根據英譯的。他是如實翻譯,只是是翻譯英文,不是希臘文。
http://wenku.baidu.com/view/e109753231126edb6f1a1004.html
但從你的用詞,可以深刻感受到你對存在馬列毛三位一體的看法。但馬克斯重視的勞力與
資本問題是研究任何時代的重要課題。你的言論似乎傾向認為學術強調奴隸就是馬列毛,
我認為有待商榷。
首先,你的文本。Appian上卷很多斷簡殘篇,又是各地征戰,可能看不出跟奴隸或勞力
的直接關係,但到了下卷提到的各地造反(或比較共產一點的稱呼:鬥爭),以及關於
羅馬人在他們攻佔下來的土地所造成的各種勞力糾紛,卻十分明顯地傾向關於勞力
或所謂的奴隸問題。Gracchus兄的改革下卷列為重點,值得一觀羅馬共和如何分封土地
並且把義大利殖民了。或許你可以先看內戰,再看外戰,謝德風的譯者序或許會有個
兩三分道理。
你的懷疑沒有錯。有很多字眼Horace White直接一個slave就了結了。舉兩個非常簡單
的例子。gewrgos應該是農夫,White簡單一個slave。therapwn應該是隨從,White還是
簡單一個slave。這不是翻錯,或是White馬克斯,而是主從關係在古代極為複雜,複雜到
這兩個詞根本通用。在Suda裡頭,這種現象非常明顯。Aristotle在Politeia裡頭還會
類比不同地區的被殖民者,說很明白,各種名稱其實都是douloi的一種。Servus類比
doulos也只是牽強而已,因為都是類比,權利義務各城邦不一。
Appian到底是亞歷山大城受希臘教育的,跟羅馬的社會階層跟內容就算是再熟,也是得
類比。但這跟馬克斯就沒關係了,是希臘人在寫各種階級的時候,必須面臨破碎的人文
地理所造成的不同概念,所必須妥協的方案。在翻譯時,將幾個類似的僕役概念類歸為
奴隸,我認為也是推廣的方法之一。這也是為什麼奴隸問題應該視為勞力問題,而不是
鬥爭問題。我個人意見。勞力問題是馬克斯關心的核心,鬥爭則是搞政治的關心的核心。
馬克斯搞不搞政治我沒意見,他在學術上對勞力的看法應該有起碼被承認的貢獻。
至於奴隸問題到底什麼問題,Google books有本免費的介紹可參考:Westermann, The
Slave Systems of Greek and Roman Antiquity.可全文閱覽。
另,Gustave Glotz法文的希臘人的勞作對岸有翻譯,可參考。Yvon Garlan的英譯
Slavery in Ancient Greece對岸好像還沒動,但是好物,圖書館若有可拜。
※ 引述《ilha (Formosa)》之銘言:
: ※ 引述《saintlin (saintlin)》之銘言:
: : Appian的羅馬史 看了譯者序 本篇序言
: : 不斷一直強調奴隸 幾乎有一半的字都是奴隸
: : 反正羅馬史一連串問題都是奴隸 最後來個
: : 馬列毛思想要做為最高指導原則的口號為總結
: 大陸學者運用馬克思主義的確是一個通病,辯證法、馬、恩
: 的研究心得,以及他們所套用的更早期碩學諸如摩根《古代
: 社會》的主張,這一大串是大陸學者最常見的學術前提。這
: 不能說不好,但是在歷史實證的狀態下,常常造成巨大的盲
: 點。
: 羅馬史我覺得可以從鹽野一生的《羅馬人的故事》看起,我
: 自己也才剛從這裡開始。羅馬史按照鹽野氏的看法,倒是一
: 種「融合、同化」的作風佔了主要地位。羅馬共和國早期的
: 戰爭非常多,如果不是靠對於戰敗者的優遇措施,吸收外來
: 人口的力量的話,羅馬可能連以一個城邦國的獨立姿態都會
: 站不起來吧。
: 羅馬早期的做風主要是對於敗者的寬容,以及一視同仁的吸
: 納外來客的方式。這是非常特別的,尤其相較於希臘城邦,
: 就顯得更鶴立雞群。羅馬帝國後來的大地產、大農莊化是很
: 後面才發展出來的病態現象,奴隸問題反而沒那麼嚴重。羅
: 馬人的希臘奴隸通常學養很高,常有被延攬為主人子弟的家
: 庭教師,用「世界史普遍性範疇的奴隸概念」來套用「羅馬
: 史上的奴隸現象」時,必須注意到歷史研究視域的特殊個性
: ──任何歷史研究課題亦無不如此──這樣子的研究才會生
: 動有趣,信而有徵。
: 以上。
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.227.158.223
※ 編輯: pursuistmi 來自: 61.227.146.83 (11/16 13:34)
※ 編輯: pursuistmi 來自: 61.227.154.153 (11/16 18:45)
1F:推 saintlin:有點小誤會 我說的是他的譯者序 這是謝德風自己的序言吧 11/19 18:00
2F:→ saintlin:英譯本的譯者序是在後面 11/19 18:01
可能我沒有表達清楚,不好意思。
1.
a. 我瞭解你是在說謝德風自己的譯者序言很多馬列毛。
b. 我認為你的意思是謝受到政治氛圍影響,所以過度詮釋文本。
c. 我認為你用王以鑄翻譯舉證,因為其序言並未提及奴隸,與謝產生明顯差異,
所以證明謝有刻意用奴隸等方式來介紹文本。
d. 由於你並未詳細說明謝德風的序言論點,我無法判斷以上是否合理。網路上版本
我也沒看到譯者序,所以暫不討論。
2.根據1.,
a. 我判斷你認為奴隸觀點詮釋羅馬史必定是馬列毛,是不瞭解馬克斯對於研究
勞力和資本問題的重要性,而單純認為馬克斯就是跟列寧和毛澤東一樣
搞共產黨跟極權。
b. 我提謝是根據英譯,懷疑他自己並沒有用希臘文本去理解奴隸這個詞的原意,
所以他的理解可能是受到英譯影響,不一定與他的政治立場,或是他那個時代
的政治氛圍直接相關。
c. 謝的譯者序到底是在針對勞力談,還是針對鬥爭談,我無從得知,但由於我覺得
你並沒有意思要區分這個問題,所以想提出Appian的內外戰對於研究羅馬和他
的新領地中勞動力的關係,是許多人都注重的。謝也有可能是在針對這個部分。
3. 其實到頭來,我還是希望你分享一下謝德風的譯者序,因為我沒看過,網路上
那個版也沒有。
大致上來說,我回文的原因與動機如上。不知道你覺得誤會的部分在於何處?
謝謝你的推文。
※ 編輯: pursuistmi 來自: 61.227.142.61 (11/20 00:47)
3F:推 saintlin:其實我只是覺得他最後用一句馬列毛思想作總結感到很好玩 11/20 12:32
4F:→ saintlin:序的話太長 但是台大圖書館有書 可能要麻煩你親自去看 11/20 12:33
5F:→ pursuistmi:沒關係 謝謝摟 11/20 16:46