作者pursuistmi (common people)
看板historia
标题Re: [闲聊] 汉译世界学术名着
时间Tue Nov 16 02:48:15 2010
@saintlin:谢德风的翻译是英译中,不是希译中。版本是Horace White 1899年的
英译。我找到网路上的谢德风版本写得很明白,但网路上这版倒是没有译者序,所以
不清楚谢德风的马列论调到底长怎样。如果你愿意,可摘录讨论之。至少可以厘清
谢德风翻译奴隶是根据英译的。他是如实翻译,只是是翻译英文,不是希腊文。
http://wenku.baidu.com/view/e109753231126edb6f1a1004.html
但从你的用词,可以深刻感受到你对存在马列毛三位一体的看法。但马克斯重视的劳力与
资本问题是研究任何时代的重要课题。你的言论似乎倾向认为学术强调奴隶就是马列毛,
我认为有待商榷。
首先,你的文本。Appian上卷很多断简残篇,又是各地征战,可能看不出跟奴隶或劳力
的直接关系,但到了下卷提到的各地造反(或比较共产一点的称呼:斗争),以及关於
罗马人在他们攻占下来的土地所造成的各种劳力纠纷,却十分明显地倾向关於劳力
或所谓的奴隶问题。Gracchus兄的改革下卷列为重点,值得一观罗马共和如何分封土地
并且把义大利殖民了。或许你可以先看内战,再看外战,谢德风的译者序或许会有个
两三分道理。
你的怀疑没有错。有很多字眼Horace White直接一个slave就了结了。举两个非常简单
的例子。gewrgos应该是农夫,White简单一个slave。therapwn应该是随从,White还是
简单一个slave。这不是翻错,或是White马克斯,而是主从关系在古代极为复杂,复杂到
这两个词根本通用。在Suda里头,这种现象非常明显。Aristotle在Politeia里头还会
类比不同地区的被殖民者,说很明白,各种名称其实都是douloi的一种。Servus类比
doulos也只是牵强而已,因为都是类比,权利义务各城邦不一。
Appian到底是亚历山大城受希腊教育的,跟罗马的社会阶层跟内容就算是再熟,也是得
类比。但这跟马克斯就没关系了,是希腊人在写各种阶级的时候,必须面临破碎的人文
地理所造成的不同概念,所必须妥协的方案。在翻译时,将几个类似的仆役概念类归为
奴隶,我认为也是推广的方法之一。这也是为什麽奴隶问题应该视为劳力问题,而不是
斗争问题。我个人意见。劳力问题是马克斯关心的核心,斗争则是搞政治的关心的核心。
马克斯搞不搞政治我没意见,他在学术上对劳力的看法应该有起码被承认的贡献。
至於奴隶问题到底什麽问题,Google books有本免费的介绍可参考:Westermann, The
Slave Systems of Greek and Roman Antiquity.可全文阅览。
另,Gustave Glotz法文的希腊人的劳作对岸有翻译,可参考。Yvon Garlan的英译
Slavery in Ancient Greece对岸好像还没动,但是好物,图书馆若有可拜。
※ 引述《ilha (Formosa)》之铭言:
: ※ 引述《saintlin (saintlin)》之铭言:
: : Appian的罗马史 看了译者序 本篇序言
: : 不断一直强调奴隶 几乎有一半的字都是奴隶
: : 反正罗马史一连串问题都是奴隶 最後来个
: : 马列毛思想要做为最高指导原则的口号为总结
: 大陆学者运用马克思主义的确是一个通病,辩证法、马、恩
: 的研究心得,以及他们所套用的更早期硕学诸如摩根《古代
: 社会》的主张,这一大串是大陆学者最常见的学术前提。这
: 不能说不好,但是在历史实证的状态下,常常造成巨大的盲
: 点。
: 罗马史我觉得可以从盐野一生的《罗马人的故事》看起,我
: 自己也才刚从这里开始。罗马史按照盐野氏的看法,倒是一
: 种「融合、同化」的作风占了主要地位。罗马共和国早期的
: 战争非常多,如果不是靠对於战败者的优遇措施,吸收外来
: 人口的力量的话,罗马可能连以一个城邦国的独立姿态都会
: 站不起来吧。
: 罗马早期的做风主要是对於败者的宽容,以及一视同仁的吸
: 纳外来客的方式。这是非常特别的,尤其相较於希腊城邦,
: 就显得更鹤立鸡群。罗马帝国後来的大地产、大农庄化是很
: 後面才发展出来的病态现象,奴隶问题反而没那麽严重。罗
: 马人的希腊奴隶通常学养很高,常有被延揽为主人子弟的家
: 庭教师,用「世界史普遍性范畴的奴隶概念」来套用「罗马
: 史上的奴隶现象」时,必须注意到历史研究视域的特殊个性
: ──任何历史研究课题亦无不如此──这样子的研究才会生
: 动有趣,信而有徵。
: 以上。
--
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.227.158.223
※ 编辑: pursuistmi 来自: 61.227.146.83 (11/16 13:34)
※ 编辑: pursuistmi 来自: 61.227.154.153 (11/16 18:45)
1F:推 saintlin:有点小误会 我说的是他的译者序 这是谢德风自己的序言吧 11/19 18:00
2F:→ saintlin:英译本的译者序是在後面 11/19 18:01
可能我没有表达清楚,不好意思。
1.
a. 我了解你是在说谢德风自己的译者序言很多马列毛。
b. 我认为你的意思是谢受到政治氛围影响,所以过度诠释文本。
c. 我认为你用王以铸翻译举证,因为其序言并未提及奴隶,与谢产生明显差异,
所以证明谢有刻意用奴隶等方式来介绍文本。
d. 由於你并未详细说明谢德风的序言论点,我无法判断以上是否合理。网路上版本
我也没看到译者序,所以暂不讨论。
2.根据1.,
a. 我判断你认为奴隶观点诠释罗马史必定是马列毛,是不了解马克斯对於研究
劳力和资本问题的重要性,而单纯认为马克斯就是跟列宁和毛泽东一样
搞共产党跟极权。
b. 我提谢是根据英译,怀疑他自己并没有用希腊文本去理解奴隶这个词的原意,
所以他的理解可能是受到英译影响,不一定与他的政治立场,或是他那个时代
的政治氛围直接相关。
c. 谢的译者序到底是在针对劳力谈,还是针对斗争谈,我无从得知,但由於我觉得
你并没有意思要区分这个问题,所以想提出Appian的内外战对於研究罗马和他
的新领地中劳动力的关系,是许多人都注重的。谢也有可能是在针对这个部分。
3. 其实到头来,我还是希望你分享一下谢德风的译者序,因为我没看过,网路上
那个版也没有。
大致上来说,我回文的原因与动机如上。不知道你觉得误会的部分在於何处?
谢谢你的推文。
※ 编辑: pursuistmi 来自: 61.227.142.61 (11/20 00:47)
3F:推 saintlin:其实我只是觉得他最後用一句马列毛思想作总结感到很好玩 11/20 12:32
4F:→ saintlin:序的话太长 但是台大图书馆有书 可能要麻烦你亲自去看 11/20 12:33
5F:→ pursuistmi:没关系 谢谢搂 11/20 16:46