作者decorum (Brave New World)
看板historia
標題Re: [閒聊] 漢譯世界學術名著
時間Sat Nov 13 13:36:27 2010
※ 引述《saintlin (saintlin)》之銘言:
: 最近發現學校圖書館
: 進了這批漢譯世界學術名著的珍藏本
: 台灣商務印書館有將幾本轉為繁體版
: 因為要做報告關係 借了謝德風翻譯的
: Appian的羅馬史 看了譯者序 本篇序言
: 不斷一直強調奴隸 幾乎有一半的字都是奴隸
: 反正羅馬史一連串問題都是奴隸 最後來個
: 馬列毛思想要做為最高指導原則的口號為總結
: 看到這 想說這位譯者是真的運用馬克斯的理論在做研究
: 還是為了通過上層的審核才故意寫成這樣?
: 我看王以鑄先生翻譯的編年史 在他序言裡
: 連奴隸兩字有沒有出現都沒印象了 更別說
: 用這種像政治口號了 也真好玩
出版的時間不一樣,反映了中國政治氣氛的變化吧。
謝德風的翻譯初版於1976,交稿時間應該更早幾年,
當時還是文革那沸沸揚揚的時候,不加點當道喜歡的論調,
不留神就被綁著遊街去了。
王以鑄的翻譯初版於1981,譯序裡就明白提到四人幫倒台,
政治氣氛沒有那麼肅殺,所以也少了那些無聊的政治八股。
--
There are a lot of things we don't want to know about the people we love.
--- Chuck Palahniuk
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.67.146.67
1F:推 saintlin:對喔 感謝解答疑惑 11/13 14:19