作者decorum (Brave New World)
看板historia
标题Re: [闲聊] 汉译世界学术名着
时间Sat Nov 13 13:36:27 2010
※ 引述《saintlin (saintlin)》之铭言:
: 最近发现学校图书馆
: 进了这批汉译世界学术名着的珍藏本
: 台湾商务印书馆有将几本转为繁体版
: 因为要做报告关系 借了谢德风翻译的
: Appian的罗马史 看了译者序 本篇序言
: 不断一直强调奴隶 几乎有一半的字都是奴隶
: 反正罗马史一连串问题都是奴隶 最後来个
: 马列毛思想要做为最高指导原则的口号为总结
: 看到这 想说这位译者是真的运用马克斯的理论在做研究
: 还是为了通过上层的审核才故意写成这样?
: 我看王以铸先生翻译的编年史 在他序言里
: 连奴隶两字有没有出现都没印象了 更别说
: 用这种像政治口号了 也真好玩
出版的时间不一样,反映了中国政治气氛的变化吧。
谢德风的翻译初版於1976,交稿时间应该更早几年,
当时还是文革那沸沸扬扬的时候,不加点当道喜欢的论调,
不留神就被绑着游街去了。
王以铸的翻译初版於1981,译序里就明白提到四人帮倒台,
政治气氛没有那麽肃杀,所以也少了那些无聊的政治八股。
--
There are a lot of things we don't want to know about the people we love.
--- Chuck Palahniuk
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 203.67.146.67
1F:推 saintlin:对喔 感谢解答疑惑 11/13 14:19