作者windhong (登登)
看板historia
標題Re: [推薦] 《理性與激情-啟蒙到大革命》-現代世界 …
時間Fri Nov 12 23:56:18 2010
: 同時,這本書的漢譯水準非常高,雖然是經過翻譯,我們仍能感受到原文的筆法
: 優雅典美,輕鬆易讀。
我買的是兩冊版的書。當初看了中文版也是非常喜歡,
後來就買了北京大學出版社出的英文影印版(書名叫《近現代世界史》),
作為對照之用。
整體而言,這翻譯算是相當好的(雖然我覺得有些口語化),
就我自己的閱讀範圍內(跳著看當作修課輔助材料),沒有出現太多無法理解的文句,
但我手邊仍然是看到一些問題,我把它們列在下面供有興趣的人參考:
「65. 德意志帝國的建立與奧匈二元帝國」
把Germans翻作德意志人,但討論的時間卻是德意志帝國成立以前(p437)
「68. 加拿大自治領,1867年」
第一段寫到了「聯邦帝國親英分子」,這種寫法是完全讓人摸不著腦袋的,
它的原文是United Empire Loyalists,這是一個專有名詞,
指的是美國獨立以後仍然支持、效忠喬治三世的「美洲人」
我以為將United翻作聯邦,Loyalists翻作親英分子都是有問題的(p459)
網路上找到的翻譯是「聯合帝國忠臣」,個人覺得雖有些差距但比這個精準些。
我手邊翻完只找到我當初作的兩個註記,印象中還有其他的問題,可一時找不到了。
不過話又說回來,如果有繁體出版社要出的話,光是重新校對名詞就是個大工程了。
不要說專有的人名、地名、團體機構,一些常用詞也要改動,
我當初看到土豆大飢荒也楞了一下才反應過來.......
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 134.208.38.40
1F:推 leepingyo:那應該可以翻成"美洲王黨份子"吧? 11/13 00:20
2F:推 fatisuya:真厲害,可以找出這種毛病XD 我太弱了~~~>< 11/13 05:51
3F:→ windhong:因為我是當教科書唸@@a 11/13 16:16
4F:→ windhong:有些地方搞不懂就要看原文.....這是被立緒版《東方主義》 11/13 16:16
5F:→ windhong:訓練出來的習慣....那本翻譯不是普通的差.... 11/13 16:17
6F:推 traduire:對岸翻譯參差不齊很嚴重!有的只能用髮指來形容 11/13 16:51
7F:→ traduire:當然有人會說不爽不要看,但這是審稿人的能力與倫理問題 11/13 16:52
8F:→ traduire:有些大出版社會出版翻譯很爛,影響卻不小的書.... 11/13 16:52
9F:→ sopher1990:Loyalist 好像比較常翻做保皇黨吧 11/13 17:34
10F:→ windhong:這裡Loyalists翻保皇黨我自己覺得不是很OK,不過我對 11/14 00:39
11F:→ windhong:UEL細部不清楚,所以不確定這裡能不能這樣翻 11/14 00:40
12F:→ windhong:其實這本書真的翻得不錯了。 11/14 00:41