作者windhong (登登)
看板historia
标题Re: [推荐] 《理性与激情-启蒙到大革命》-现代世界 …
时间Fri Nov 12 23:56:18 2010
: 同时,这本书的汉译水准非常高,虽然是经过翻译,我们仍能感受到原文的笔法
: 优雅典美,轻松易读。
我买的是两册版的书。当初看了中文版也是非常喜欢,
後来就买了北京大学出版社出的英文影印版(书名叫《近现代世界史》),
作为对照之用。
整体而言,这翻译算是相当好的(虽然我觉得有些口语化),
就我自己的阅读范围内(跳着看当作修课辅助材料),没有出现太多无法理解的文句,
但我手边仍然是看到一些问题,我把它们列在下面供有兴趣的人参考:
「65. 德意志帝国的建立与奥匈二元帝国」
把Germans翻作德意志人,但讨论的时间却是德意志帝国成立以前(p437)
「68. 加拿大自治领,1867年」
第一段写到了「联邦帝国亲英分子」,这种写法是完全让人摸不着脑袋的,
它的原文是United Empire Loyalists,这是一个专有名词,
指的是美国独立以後仍然支持、效忠乔治三世的「美洲人」
我以为将United翻作联邦,Loyalists翻作亲英分子都是有问题的(p459)
网路上找到的翻译是「联合帝国忠臣」,个人觉得虽有些差距但比这个精准些。
我手边翻完只找到我当初作的两个注记,印象中还有其他的问题,可一时找不到了。
不过话又说回来,如果有繁体出版社要出的话,光是重新校对名词就是个大工程了。
不要说专有的人名、地名、团体机构,一些常用词也要改动,
我当初看到土豆大饥荒也楞了一下才反应过来.......
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 134.208.38.40
1F:推 leepingyo:那应该可以翻成"美洲王党份子"吧? 11/13 00:20
2F:推 fatisuya:真厉害,可以找出这种毛病XD 我太弱了~~~>< 11/13 05:51
3F:→ windhong:因为我是当教科书念@@a 11/13 16:16
4F:→ windhong:有些地方搞不懂就要看原文.....这是被立绪版《东方主义》 11/13 16:16
5F:→ windhong:训练出来的习惯....那本翻译不是普通的差.... 11/13 16:17
6F:推 traduire:对岸翻译参差不齐很严重!有的只能用发指来形容 11/13 16:51
7F:→ traduire:当然有人会说不爽不要看,但这是审稿人的能力与伦理问题 11/13 16:52
8F:→ traduire:有些大出版社会出版翻译很烂,影响却不小的书.... 11/13 16:52
9F:→ sopher1990:Loyalist 好像比较常翻做保皇党吧 11/13 17:34
10F:→ windhong:这里Loyalists翻保皇党我自己觉得不是很OK,不过我对 11/14 00:39
11F:→ windhong:UEL细部不清楚,所以不确定这里能不能这样翻 11/14 00:40
12F:→ windhong:其实这本书真的翻得不错了。 11/14 00:41