作者marrins (閃開! 讓專業的來)
看板historia
標題Re: [疑問] 為啥沒人翻日本學者寫的日本史書籍
時間Sun May 30 01:19:43 2010
※ 引述《saintlin (saintlin)》之銘言:
: 其實這是我ㄧ個很大的疑問
: 書店上有許多的日本史書籍
: 但是很讓我好奇的是 這些都是
: 台灣學者自己寫的 為啥沒人
: 會想去翻譯日文的日本史書籍
歷史也是一個需要專業知識的領域
更何況還要搭配日語翻譯專業知識
如果認為日語檢定一級就能來當翻譯歷史著作
那只能說對翻譯這一行太不了解
也太小看翻譯的專業性了
: 台灣做日本史的人也不是說沒人
: 但是到現在都沒有人去翻譯過說
: 順便請問 為啥鄭學稼的日本史
: 好像都被大家奉為經典 但是這已經是
: 1977年出版的書了 其中的內容會不會有太過老舊的了
: 這是我ㄧ些疑問
--
中韓翻譯工作者的傷心小棧
韓文潦草譯
http://blog.udn.com/marrins2
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 116.84.134.213
1F:→ LUDWIN:同意,看過把AEGIS直接翻譯成亞吉斯級巡洋艦的笑料XD 05/30 09:52
2F:推 PsycoZero:我看過同一本書裡面同個名詞譯名居然不同的... 05/30 10:03
3F:推 vicwk:可能是不同段交給不同的人譯的 05/30 12:42
4F:→ windhong:也有看過同一人譯不同字詞的XD 總之翻譯的水準頗參差 05/30 13:01
5F:推 tchavelier:北京清華歷史系W教授之經典翻譯:費爾班德,赫薩,常凱申 05/30 15:41
6F:→ windhong:這是什麼@@? 05/30 18:12
7F:推 dashanew:第三個難道是蔣介石?! 05/30 19:05
8F:推 poverty:第一個是Feuerbach? 05/30 19:57
9F:→ Fitzwilliam:第二個......是耶穌基督? 05/30 21:50
10F:→ sopher1990:第一個是費正清吧 好在沒翻成公平的銀行 05/30 22:29
11F:→ windhong:那第二個到底是XD 05/30 22:44
12F:推 leepingyo:第三個是蔣介石... 05/30 23:05
13F:→ windhong:找到了,第二個是夏濟安,快上網搜尋常凱申!XD 05/30 23:53
14F:推 oldfatcat:常凱申?聽起來像Chiang Kai Shek…… 05/31 10:47
15F:推 chenglap:蘇春月 05/31 11:17
16F:→ nsk:教授:我只學過漢語拼音呀~~ 06/01 00:34
17F:推 pshuang:常凱申 vs 門修斯 堪稱經典之作 06/02 18:10
18F:→ windhong:這個嘛,自創譯名的臺灣也不少,可以找找蔡XX譯的書 06/02 18:46
19F:推 tchavelier:金坷拉級翻譯,是自己譯完後略去原作者,直把譯作當創作 06/03 12:44
20F:推 tchavelier:(雖說翻譯有時難免某種程度創作,知名的如嚴復天演論等) 06/03 13:00
21F:推 decorum:想看現代版的創造性翻譯 洪蘭提供很多樣本 06/03 20:56
22F:→ windhong:嚴復那個基本上不符合現在的翻譯常規。 06/03 21:28
23F:→ windhong:殷海光翻《往奴役之路》 基本上也是同一種方法 06/03 21:29
24F:推 amatrrosivi:為啥叫赫薩阿 06/04 00:09
25F:推 tchavelier:嚴"作"出之天演論無人苛責,他與林紓都與今日之翻譯有別 06/04 08:22
26F:推 tchavelier:金坷拉級:自己譯書,出版;再從該譯本錄出內容,搭成另1書 06/04 08:44
27F:推 tchavelier:把搭成的書當自家原作,讓人在該書找不到原書作者姓名.. 06/04 08:50
28F:→ tchavelier:講到往奴役之路,水果日報黎胖說他曾啃讀該書原著4遍... 06/04 08:54
29F:推 tchavelier:講到往奴役之路,水果日報黎肥佬說他曾啃讀該書原著4遍~ 06/04 08:56
30F:→ tchavelier:(推文誤過三行,歉~) 06/04 08:58
31F:→ markov:數年後K.T Lee會被翻成 李刊特嗎? ...XD 06/05 16:42
32F:→ windhong:凱蒂貍 06/06 00:02
33F:推 jessew07:個人推測(無根據)洪教授的東西是塞給學生翻的 06/08 15:18