作者marrins (闪开! 让专业的来)
看板historia
标题Re: [疑问] 为啥没人翻日本学者写的日本史书籍
时间Sun May 30 01:19:43 2010
※ 引述《saintlin (saintlin)》之铭言:
: 其实这是我ㄧ个很大的疑问
: 书店上有许多的日本史书籍
: 但是很让我好奇的是 这些都是
: 台湾学者自己写的 为啥没人
: 会想去翻译日文的日本史书籍
历史也是一个需要专业知识的领域
更何况还要搭配日语翻译专业知识
如果认为日语检定一级就能来当翻译历史着作
那只能说对翻译这一行太不了解
也太小看翻译的专业性了
: 台湾做日本史的人也不是说没人
: 但是到现在都没有人去翻译过说
: 顺便请问 为啥郑学稼的日本史
: 好像都被大家奉为经典 但是这已经是
: 1977年出版的书了 其中的内容会不会有太过老旧的了
: 这是我ㄧ些疑问
--
中韩翻译工作者的伤心小栈
韩文潦草译
http://blog.udn.com/marrins2
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 116.84.134.213
1F:→ LUDWIN:同意,看过把AEGIS直接翻译成亚吉斯级巡洋舰的笑料XD 05/30 09:52
2F:推 PsycoZero:我看过同一本书里面同个名词译名居然不同的... 05/30 10:03
3F:推 vicwk:可能是不同段交给不同的人译的 05/30 12:42
4F:→ windhong:也有看过同一人译不同字词的XD 总之翻译的水准颇参差 05/30 13:01
5F:推 tchavelier:北京清华历史系W教授之经典翻译:费尔班德,赫萨,常凯申 05/30 15:41
6F:→ windhong:这是什麽@@? 05/30 18:12
7F:推 dashanew:第三个难道是蒋介石?! 05/30 19:05
8F:推 poverty:第一个是Feuerbach? 05/30 19:57
9F:→ Fitzwilliam:第二个......是耶稣基督? 05/30 21:50
10F:→ sopher1990:第一个是费正清吧 好在没翻成公平的银行 05/30 22:29
11F:→ windhong:那第二个到底是XD 05/30 22:44
12F:推 leepingyo:第三个是蒋介石... 05/30 23:05
13F:→ windhong:找到了,第二个是夏济安,快上网搜寻常凯申!XD 05/30 23:53
14F:推 oldfatcat:常凯申?听起来像Chiang Kai Shek…… 05/31 10:47
15F:推 chenglap:苏春月 05/31 11:17
16F:→ nsk:教授:我只学过汉语拼音呀~~ 06/01 00:34
17F:推 pshuang:常凯申 vs 门修斯 堪称经典之作 06/02 18:10
18F:→ windhong:这个嘛,自创译名的台湾也不少,可以找找蔡XX译的书 06/02 18:46
19F:推 tchavelier:金坷拉级翻译,是自己译完後略去原作者,直把译作当创作 06/03 12:44
20F:推 tchavelier:(虽说翻译有时难免某种程度创作,知名的如严复天演论等) 06/03 13:00
21F:推 decorum:想看现代版的创造性翻译 洪兰提供很多样本 06/03 20:56
22F:→ windhong:严复那个基本上不符合现在的翻译常规。 06/03 21:28
23F:→ windhong:殷海光翻《往奴役之路》 基本上也是同一种方法 06/03 21:29
24F:推 amatrrosivi:为啥叫赫萨阿 06/04 00:09
25F:推 tchavelier:严"作"出之天演论无人苛责,他与林纾都与今日之翻译有别 06/04 08:22
26F:推 tchavelier:金坷拉级:自己译书,出版;再从该译本录出内容,搭成另1书 06/04 08:44
27F:推 tchavelier:把搭成的书当自家原作,让人在该书找不到原书作者姓名.. 06/04 08:50
28F:→ tchavelier:讲到往奴役之路,水果日报黎胖说他曾啃读该书原着4遍... 06/04 08:54
29F:推 tchavelier:讲到往奴役之路,水果日报黎肥佬说他曾啃读该书原着4遍~ 06/04 08:56
30F:→ tchavelier:(推文误过三行,歉~) 06/04 08:58
31F:→ markov:数年後K.T Lee会被翻成 李刊特吗? ...XD 06/05 16:42
32F:→ windhong:凯蒂狸 06/06 00:02
33F:推 jessew07:个人推测(无根据)洪教授的东西是塞给学生翻的 06/08 15:18