作者a343408065 (寂寞東京鐵塔)
看板historia
標題[疑問] 皇帝這個概念
時間Mon Feb 1 21:24:22 2010
我們所讀到的皇帝
東方的和西方的定義上是否一樣?
常聽到所謂亞歷山大大帝 凱薩大帝 羅馬皇帝
英文稱之為 emperor.
這個emperor和中國的皇帝是不是僅是翻譯時一個借用的詞彙?
而非概念上完全的對應(如sun和太陽)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.43.225.112
1F:推 chenglap:就算同樣是 emperor, 也不見得是指同一樣東西. 02/01 21:26
2F:推 fyc:邢義田有寫過羅馬漢朝皇帝比較的論文 02/01 22:05
3F:推 Yenfu35:我想應該只是翻譯時借用。中研院史語所蒲慕州在國編本高中 02/01 22:37
4F:→ Yenfu35:《世界文化史上》就特別強調,羅馬帝國的imperator只有「 02/01 22:39
5F:→ Yenfu35:將軍」之意、且不能世襲,和中國「皇帝」不同。 02/01 22:39
6F:推 zaknafein987:羅馬帝國的領導者 是一職位和號稱組合而成~~ 02/02 01:53
7F:→ zaknafein987: 堆 02/02 01:53
8F:推 PrinceBamboo:反觀 英文也將中國皇帝和日本天皇翻譯成emperor啊 02/02 01:54
9F:→ PrinceBamboo:另某某"大帝"是英文the Great的翻譯 不見得是emperor 02/02 01:55
10F:→ PrinceBamboo:至於把凱撒後面冠上大帝 英文好像沒稱他為the Great 02/02 01:58
11F:→ PrinceBamboo:可能是中文自創 就如同"貓王"和"黑武士"這類 02/02 01:58
12F:推 MRZ:樓上四行,下次請勿再犯 02/02 04:52
13F:→ heavenmoon:有電視劇 漢武大帝 . 孫權:吳大大帝 02/02 07:31
14F:推 dashanew:西方國家皇帝真正尊號一堆,emperor只是簡稱,別當真. 02/02 08:43