作者a343408065 (寂寞东京铁塔)
看板historia
标题[疑问] 皇帝这个概念
时间Mon Feb 1 21:24:22 2010
我们所读到的皇帝
东方的和西方的定义上是否一样?
常听到所谓亚历山大大帝 凯萨大帝 罗马皇帝
英文称之为 emperor.
这个emperor和中国的皇帝是不是仅是翻译时一个借用的词汇?
而非概念上完全的对应(如sun和太阳)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.43.225.112
1F:推 chenglap:就算同样是 emperor, 也不见得是指同一样东西. 02/01 21:26
2F:推 fyc:邢义田有写过罗马汉朝皇帝比较的论文 02/01 22:05
3F:推 Yenfu35:我想应该只是翻译时借用。中研院史语所蒲慕州在国编本高中 02/01 22:37
4F:→ Yenfu35:《世界文化史上》就特别强调,罗马帝国的imperator只有「 02/01 22:39
5F:→ Yenfu35:将军」之意、且不能世袭,和中国「皇帝」不同。 02/01 22:39
6F:推 zaknafein987:罗马帝国的领导者 是一职位和号称组合而成~~ 02/02 01:53
7F:→ zaknafein987: 堆 02/02 01:53
8F:推 PrinceBamboo:反观 英文也将中国皇帝和日本天皇翻译成emperor啊 02/02 01:54
9F:→ PrinceBamboo:另某某"大帝"是英文the Great的翻译 不见得是emperor 02/02 01:55
10F:→ PrinceBamboo:至於把凯撒後面冠上大帝 英文好像没称他为the Great 02/02 01:58
11F:→ PrinceBamboo:可能是中文自创 就如同"猫王"和"黑武士"这类 02/02 01:58
12F:推 MRZ:楼上四行,下次请勿再犯 02/02 04:52
13F:→ heavenmoon:有电视剧 汉武大帝 . 孙权:吴大大帝 02/02 07:31
14F:推 dashanew:西方国家皇帝真正尊号一堆,emperor只是简称,别当真. 02/02 08:43