作者coolgigi (markus)
看板historia
標題[疑問] 美國之名的由來
時間Thu Nov 26 10:13:55 2009
之前問過中國之名的由來 不要以為我是來亂的
美國 應該來自"美利堅合眾國"簡稱而來 問題是America 應該叫 亞美利卡 為何譯音時
"A" or "亞"的音不見了?
同樣的 在日本稱美國為 "米國", 台語也似乎是延用日語的用法
我聽過一個說法是 日本知道美國很有錢 但是認定有錢的國家一定很多米 才有這個說法
不知是否屬實?
最後再問一下 像西班牙和葡萄牙中文譯音也和原文差很多 不知清末民初這些學者的譯名
是怎麼判定的
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.137.75.220
1F:推 leepingyo:中文翻譯最開始是廣東話V.S.葡語? 11/26 10:15
2F:→ LUDWIN:要去看早年翻譯,記得有稱過亞美利堅或亞美利加的外交公文 11/26 10:49
3F:→ LUDWIN:後來也有直接依美國政府自稱而稱為合眾國的 11/26 10:49
4F:推 alice1216:獨國很多人搞獨立 佛國很多佛 11/26 14:51
5F:推 aaa8841:那佛之戰國何解? 11/26 15:12
6F:推 bluewzy:露國很多水 11/26 17:32
7F:推 chenglap:美人國的人都跑了, 只剩下美國. 11/26 17:35
8F:推 kittyman:西班牙在清末翻成日斯班尼亞 11/26 17:45
9F:推 kpg:啊開頭的國家一堆 當然不可能稱為阿國(被阿拉伯專用囉) 11/26 17:50
10F:推 panzerblitz:那個時代好像還沒有完全獨立的阿拉伯國家 11/26 19:43
11F:推 qilai:還有阿根廷和阿富汗 11/26 20:27
12F:→ hkh0003:我只知道瑞士跟瑞典要用台語念 11/26 20:30
13F:→ r123z999:有些國名的翻譯是從日本來的吧,日本葡西兩國的漢字表記 11/26 23:20
14F:→ r123z999:也是葡萄牙和西班牙 11/26 23:21
15F:推 kpg:阿比西尼亞 阿澳大利亞 阿美尼亞 阿不完的... 11/26 23:42
16F:→ DivineLand:"佛朗機要用什麼話來講才會像葡萄牙? 11/27 00:58
17F:推 PrinceBamboo:翻西班牙跟葡萄牙的人似乎偏愛"牙"這字跟水果? 11/27 05:04
18F:→ bof:單從讀音來看 America 的 A 發 [ə] 講的時候不容易被聽到 11/27 08:04
19F:→ bof:如果翻譯時又不是照字母來翻 而是聽覺 就很容易變成 merica 11/27 08:05
20F:推 LUDWIN:佛朗機要用大川腔講才像葡萄牙XD 11/27 09:35
21F:推 adst513:不過瑞典瑞士的本國最重語言不讀作sui- 應該是英法兩語故 11/27 17:41
22F:→ adst513: 眾 11/27 17:41
23F:推 hartmann109:有一陣子用過花旗國。 12/21 15:56