作者coolgigi (markus)
看板historia
标题[疑问] 美国之名的由来
时间Thu Nov 26 10:13:55 2009
之前问过中国之名的由来 不要以为我是来乱的
美国 应该来自"美利坚合众国"简称而来 问题是America 应该叫 亚美利卡 为何译音时
"A" or "亚"的音不见了?
同样的 在日本称美国为 "米国", 台语也似乎是延用日语的用法
我听过一个说法是 日本知道美国很有钱 但是认定有钱的国家一定很多米 才有这个说法
不知是否属实?
最後再问一下 像西班牙和葡萄牙中文译音也和原文差很多 不知清末民初这些学者的译名
是怎麽判定的
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.137.75.220
1F:推 leepingyo:中文翻译最开始是广东话V.S.葡语? 11/26 10:15
2F:→ LUDWIN:要去看早年翻译,记得有称过亚美利坚或亚美利加的外交公文 11/26 10:49
3F:→ LUDWIN:後来也有直接依美国政府自称而称为合众国的 11/26 10:49
4F:推 alice1216:独国很多人搞独立 佛国很多佛 11/26 14:51
5F:推 aaa8841:那佛之战国何解? 11/26 15:12
6F:推 bluewzy:露国很多水 11/26 17:32
7F:推 chenglap:美人国的人都跑了, 只剩下美国. 11/26 17:35
8F:推 kittyman:西班牙在清末翻成日斯班尼亚 11/26 17:45
9F:推 kpg:啊开头的国家一堆 当然不可能称为阿国(被阿拉伯专用罗) 11/26 17:50
10F:推 panzerblitz:那个时代好像还没有完全独立的阿拉伯国家 11/26 19:43
11F:推 qilai:还有阿根廷和阿富汗 11/26 20:27
12F:→ hkh0003:我只知道瑞士跟瑞典要用台语念 11/26 20:30
13F:→ r123z999:有些国名的翻译是从日本来的吧,日本葡西两国的汉字表记 11/26 23:20
14F:→ r123z999:也是葡萄牙和西班牙 11/26 23:21
15F:推 kpg:阿比西尼亚 阿澳大利亚 阿美尼亚 阿不完的... 11/26 23:42
16F:→ DivineLand:"佛朗机要用什麽话来讲才会像葡萄牙? 11/27 00:58
17F:推 PrinceBamboo:翻西班牙跟葡萄牙的人似乎偏爱"牙"这字跟水果? 11/27 05:04
18F:→ bof:单从读音来看 America 的 A 发 [ə] 讲的时候不容易被听到 11/27 08:04
19F:→ bof:如果翻译时又不是照字母来翻 而是听觉 就很容易变成 merica 11/27 08:05
20F:推 LUDWIN:佛朗机要用大川腔讲才像葡萄牙XD 11/27 09:35
21F:推 adst513:不过瑞典瑞士的本国最重语言不读作sui- 应该是英法两语故 11/27 17:41
22F:→ adst513: 众 11/27 17:41
23F:推 hartmann109:有一阵子用过花旗国。 12/21 15:56