作者taichungbear (taichungbear)
看板historia
標題Re: [疑問] 斷頭台上的修女
時間Mon Nov 23 21:06:20 2009
http://www.opera.org.tw/opera_c/carmelites_c.htm
全劇劇情簡介
斷頭臺上的修女(F. Poulenc: Dialogues des Carmelites)
臺灣歌劇運動的新標竿
曾道雄
浦朗克(Francais Poulenc 1899-1963)的歌劇「斷頭臺上的修女」(筆者中譯)
,是二十世紀歌劇的鉅作。就法國歌劇史而言,也是繼德步
西的「貝累亞與梅麗珊德」之後,最具份量的作品,其中不僅深入探討
宗教的信仰,同時也直指人性,彰顯生命的潛能和意志的力量,用以超
越恐懼與死亡。在練唱和排演的過程,我們每次都深受感動,浦朗克的
音樂牽動著我們最內在的感情,他雖然沒有提供給你詠嘆名曲,但他的
音色新穎,隨著語文變化萬千,和戲劇的結合天衣無縫,當最後斷頭臺
下鍘的巨響聲聲在練習場傳出,十六位修女一一殉難倒地時,我們很多
人都哭了。我演出歌劇三十年,導過、演過、唱過和指揮過的歌劇不下
三十部,但從來沒有像浦朗克這出歌劇這樣,給我如此大的震撼和感動。
「斷頭臺上的修女」是根據法國大革命末期,巴黎近郊貢畢涅
(Compiegne)城天主教加爾默羅聖衣會(Carmelites)的十六位隱修院
修女,因堅持信仰及傳統教規,被當時的革命政府法庭宣判死刑,而於
1794 年七月十七日,被送上斷頭臺的殉難史實,所寫成的歌劇。劇中的
一位瑪麗修女,因去了巴黎,倖免於難地存活了下來,她才把這殉教的
事蹟傳頌出去,瑪麗修女活到 1836 年才過世。現在貢畢涅城每年的七月
十七日都舉行修女的殉難紀念活動,而該城也是早年聖女貞德被英軍逮
捕的地方。
1931 年,有一位皈依天主教的德國女小說家,名為 Gertrude von Le
Fort (1876-1971),將此事蹟寫成小說「斷頭臺上最後的女子」
(Die Letzte am Schafott),他塑造了劇中的那位女主角白朗詩(Blanche de
la Force),其實是以自己的姓氏去命名的,而其他很多則是用了殉難修
女的真正名號。劇中修女們,尤其是白朗詩,活在政治的恐怖之下,這
種安全感的失持狀態與劇作者本人親歷納粹統治的感受十分相似。其實
政治的恐怖對我們並不陌生,從法國大革命的暴民,到納粹,到二二八
和白色恐怖,乃至於中國的文化大革命,時代雖不同,但摧殘人性的邪
惡政體,本質上沒有改變。在這艱苦的過程中,上帝考驗人的良知和勇
氣,但也測試人的信仰和弱點。而這十六位修女最後吟唱著聖歌,讓信
仰、美與死亡在斷頭臺上交會,她們以肉身受鍘,然後把形骸交給死神,
靈魂歸於上帝。
浦朗克用的法文版歌劇劇本是出於 G. Bernannos (1888-1948)根據
Gertrude von Le Fort 原著的改編,1947 年他的好友 Raymond- Leopold
Bruckherger(奧地利神父)請他將此劇編為電影劇本,當時 Bernannos
受癌症所苦,他完成劇本後沒多久就過世了,但他把死亡前的苦痛
(Agony)寫入了老院長臨終時的情景,他的好友作家 Abert Beguin 事
後則將此劇取名為「加爾默羅聖衣會修女們的對話」
(Dialogues des Carmelites)
,唯筆者認為在台灣,則決定取其最原來的劇本為劇名較為
貼切,故用「斷頭臺上的修女」為此歌劇的名稱。
此劇雖由台師大音樂系師生、國內外傑出系友,以及交響樂團和合
唱團演出,但本人堅持以最專業之要求演於國家戲劇院(11 月 27 夜,
28 午)。我們也遠從法國邀請到法語聲韻教授 Angeline Pondepeyre 來
台一個月,每天以個別課精練歌手們的法語,我相信此劇將是拓展臺灣
歌劇演出的一個里程碑,希望系友會大家共襄盛舉,蒞臨欣賞指教。
http://0rz.tw/ldTdN
原來台灣有演出過啊~~~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.62.35.30
※ 編輯: taichungbear 來自: 61.62.35.30 (11/23 21:28)