作者chenglap (無想流流星拳)
看板historia
標題[疑問] 一些翻運有沒有錯
時間Thu Oct 22 17:52:01 2009
我在閱讀 Michael Szonyi 的 The Illusion of Standardizing the
Gods: The Cult of the Five Emperors in Late Imperial China
這篇論文.
裡面出現很多中翻英的東西, 我想大家幫我看看有沒有錯.
Five Emperors - 五帝?
Five Manifestations - 五靈? 五魁?
Wutong - 悟桐 (一種神?)
補充一些, 這論文說的是, Five Emperors, Wutong 和 five Mani-
festation 從三個不同的信仰最後變成同一個信仰的過程, 所以這個
five manifestation 是被崇拜和信仰的對象.
Wuyuan - 應該是婺源縣吧?
Xihu Zhi - 西湖志?
--
基於飲水思源的理念, 還是該打的廣告,
hkday.net --- 碩果僅存還願意和其他地區轉信的香港 BBS
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.252.90.21
1F:推 MRZ:前後文應該看得出來吧? 10/22 18:01
2F:→ chenglap:Five Manifestation 我真的不知道是甚麼. 上網都找不到. 10/22 18:05
3F:推 MRZ:前後文如果沒寫的話,我會猜"五識",這反而在佛教的英文找到:P 10/22 18:08
※ 編輯: chenglap 來自: 218.252.90.21 (10/22 18:12)
4F:推 MRZ:Wutong有可能指的是"五通神" 10/22 18:16
5F:→ chenglap:厲害. 真的是五通神, 謝了. 10/22 18:17
6F:推 ilikebulldog:記得以前看聊齋有提到江南五顯、五聖、五通、蛙神這 10/22 19:11
7F:→ ilikebulldog:類淫祀,是不是指這些? 10/22 19:11
8F:→ chenglap:就是江南的五__系列太多了, 所以我也不知道指哪一個. 10/22 19:20
9F:→ amaranth:五通在聊齋時期被認為不是好東西,光聊齋就有兩篇砍五通的 10/22 19:23
10F:→ amaranth:一篇是龍女閹五通,一篇是勇士做掉三個打殘一個 10/22 19:24
11F:推 MRZ:都已經被叫做"淫祀"了,別說聊齋時期認為不好,打從一開始就不好 10/22 19:27
12F:推 MRZ:畢竟儒家是講究"非其鬼不祭"的,而這類民俗信仰自然會被歧視 10/22 19:28
13F:推 heterotroph:"淫" 是指氾濫、眾多的意思吧 10/22 19:31
14F:→ heterotroph:禮記˙曲禮下:「非其所祭而祭之,名曰淫祀。」 10/22 19:33
15F:→ heterotroph:參見教育部國語辭典網站 10/22 19:33
補問:
Wang Ye
上文下理:
Schipper has discussed liturgies of boat explusion rites associated
with the Wangye in contemporary Taiwan.
臺灣有甚麼是這個音的?
※ 編輯: chenglap 來自: 218.252.90.21 (10/22 19:36)
16F:推 MRZ:"王爺",這是國語 10/22 19:41
17F:推 ilikebulldog:燒王船,把瘟疫帶走。 10/22 19:52
18F:推 decorum:Five Manifestations 五顯 10/23 08:09
19F:推 sonozakimion:五府王爺? 06/02 14:00
20F:推 kkben:推個 五府王爺 11/14 13:25