作者chenglap (无想流流星拳)
看板historia
标题[疑问] 一些翻运有没有错
时间Thu Oct 22 17:52:01 2009
我在阅读 Michael Szonyi 的 The Illusion of Standardizing the
Gods: The Cult of the Five Emperors in Late Imperial China
这篇论文.
里面出现很多中翻英的东西, 我想大家帮我看看有没有错.
Five Emperors - 五帝?
Five Manifestations - 五灵? 五魁?
Wutong - 悟桐 (一种神?)
补充一些, 这论文说的是, Five Emperors, Wutong 和 five Mani-
festation 从三个不同的信仰最後变成同一个信仰的过程, 所以这个
five manifestation 是被崇拜和信仰的对象.
Wuyuan - 应该是婺源县吧?
Xihu Zhi - 西湖志?
--
基於饮水思源的理念, 还是该打的广告,
hkday.net --- 硕果仅存还愿意和其他地区转信的香港 BBS
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.252.90.21
1F:推 MRZ:前後文应该看得出来吧? 10/22 18:01
2F:→ chenglap:Five Manifestation 我真的不知道是甚麽. 上网都找不到. 10/22 18:05
3F:推 MRZ:前後文如果没写的话,我会猜"五识",这反而在佛教的英文找到:P 10/22 18:08
※ 编辑: chenglap 来自: 218.252.90.21 (10/22 18:12)
4F:推 MRZ:Wutong有可能指的是"五通神" 10/22 18:16
5F:→ chenglap:厉害. 真的是五通神, 谢了. 10/22 18:17
6F:推 ilikebulldog:记得以前看聊斋有提到江南五显、五圣、五通、蛙神这 10/22 19:11
7F:→ ilikebulldog:类淫祀,是不是指这些? 10/22 19:11
8F:→ chenglap:就是江南的五__系列太多了, 所以我也不知道指哪一个. 10/22 19:20
9F:→ amaranth:五通在聊斋时期被认为不是好东西,光聊斋就有两篇砍五通的 10/22 19:23
10F:→ amaranth:一篇是龙女阉五通,一篇是勇士做掉三个打残一个 10/22 19:24
11F:推 MRZ:都已经被叫做"淫祀"了,别说聊斋时期认为不好,打从一开始就不好 10/22 19:27
12F:推 MRZ:毕竟儒家是讲究"非其鬼不祭"的,而这类民俗信仰自然会被歧视 10/22 19:28
13F:推 heterotroph:"淫" 是指泛滥、众多的意思吧 10/22 19:31
14F:→ heterotroph:礼记˙曲礼下:「非其所祭而祭之,名曰淫祀。」 10/22 19:33
15F:→ heterotroph:参见教育部国语辞典网站 10/22 19:33
补问:
Wang Ye
上文下理:
Schipper has discussed liturgies of boat explusion rites associated
with the Wangye in contemporary Taiwan.
台湾有甚麽是这个音的?
※ 编辑: chenglap 来自: 218.252.90.21 (10/22 19:36)
16F:推 MRZ:"王爷",这是国语 10/22 19:41
17F:推 ilikebulldog:烧王船,把瘟疫带走。 10/22 19:52
18F:推 decorum:Five Manifestations 五显 10/23 08:09
19F:推 sonozakimion:五府王爷? 06/02 14:00
20F:推 kkben:推个 五府王爷 11/14 13:25