作者clementia (filia christi)
看板historia
標題Re: [疑問] late antiquity到底應該怎麼翻?
時間Sun May 17 13:05:16 2009
※ 引述《fatjung (fatjung)》之銘言:
: 標題: [疑問] late antiquity到底應該怎麼翻?
: 1. 古代晚期或晚期古代
: 2. 古典晚期
: 3. 後古典時期
: 4. 羅馬晚期(?)
: 5. 近古
: --
:
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
: ◆ From: 140.112.142.65
: 推 AnthonyL:古典時代晚期 05/16 17:32
: → pursuistmi:上古晚期 05/16 19:27
其實對於這個我也有疑問
關於Pre-modern Europe 的歷史我一直是看西方語言的著作
結果要用中文說明的時候,卻不知道很多辭彙是否有比較普遍的中文翻譯
有一次申請台灣政府的獎學金,我提的研究計畫有許多關於late antiquity 的部份
就把late antiquity 翻成上古晚期
結果口試時教授說,“妳說上古晚期是這樣,那對妳而言古典時期是怎樣?”
和教授機同鴨講了很久才發現對教授而言antiquity 是古典時期
所以late antiquity 似乎應該是“古典晚期”
只是我很好奇,中文學界是否對此已經有既定的翻譯?
或者這只是教授的個人偏好?
那次口試除了這個之外還有不少和教授說不清的地方
一方面是因為口試的西洋史教授對pre-modern Europe 都不熟,有些問題實在問得離譜
另一方面則真的是翻譯問題,很多學術上的辭彙中文我不知道該怎麼說
或者是教授說了一個中文辭彙我也不知道相應的英文是什麼
就傻在那裡或完全誤會口試教授的意思
我自己很直覺的把不知道中文翻譯的辭彙都用英文講,但教授對我的表達方式似乎很不滿意
以前只覺得念西洋史外文要好,那次之後突然覺得中文也很重要
以歐洲史的分期來說
early modern 似乎翻作“近古”,不知道是否如此?又,這個翻譯的根據何在?
我後來想想,antiquity 翻作古典時代確實有道理
不過,中文所說的“上古”到底到什麼時候為止?
另外,所謂的pre-modern Europe 有包含early modern 這一部份
那麼,pre-modern Europe 的中文該怎麼說?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 75.25.137.85
※ 編輯: clementia 來自: 75.25.137.85 (05/17 13:07)
1F:推 AnthonyL:歐洲近代前期,我個人理解 05/17 13:16
2F:→ AnthonyL:至於近古,以前的老師是說介於中古和近代的時代 05/17 13:17
3F:→ AnthonyL:因為那個時代有中古的感覺,又有近代的感覺,所以叫近古 05/17 13:17
4F:→ pursuistmi:我是覺得翻譯實在是很難規格化 那個口試教授只挑你這個 05/17 15:38
5F:→ pursuistmi:很詭異 又,「古典」翻做classical應該比較常出現 05/17 15:39
6F:→ pursuistmi:antiquity印象中都是上古 然後medieval中古 modern現代 05/17 15:39
7F:→ pursuistmi:early modern近現代好像多些...雖然說有老師有意見 05/17 15:40
8F:推 bof:推 中文也很重要 基本上在完全進入西方語言之前 對歐洲史的 05/17 16:40
9F:→ bof:思考都要用中文進行 很少人理解這裡的問題 05/17 16:40
10F:推 bof:關於這些詞彙統一化 個人傾向用世紀來說明 這樣誤解能大量減少 05/17 16:44