作者clementia (filia christi)
看板historia
标题Re: [疑问] late antiquity到底应该怎麽翻?
时间Sun May 17 13:05:16 2009
※ 引述《fatjung (fatjung)》之铭言:
: 标题: [疑问] late antiquity到底应该怎麽翻?
: 1. 古代晚期或晚期古代
: 2. 古典晚期
: 3. 後古典时期
: 4. 罗马晚期(?)
: 5. 近古
: --
:
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
: ◆ From: 140.112.142.65
: 推 AnthonyL:古典时代晚期 05/16 17:32
: → pursuistmi:上古晚期 05/16 19:27
其实对於这个我也有疑问
关於Pre-modern Europe 的历史我一直是看西方语言的着作
结果要用中文说明的时候,却不知道很多辞汇是否有比较普遍的中文翻译
有一次申请台湾政府的奖学金,我提的研究计画有许多关於late antiquity 的部份
就把late antiquity 翻成上古晚期
结果口试时教授说,“你说上古晚期是这样,那对你而言古典时期是怎样?”
和教授机同鸭讲了很久才发现对教授而言antiquity 是古典时期
所以late antiquity 似乎应该是“古典晚期”
只是我很好奇,中文学界是否对此已经有既定的翻译?
或者这只是教授的个人偏好?
那次口试除了这个之外还有不少和教授说不清的地方
一方面是因为口试的西洋史教授对pre-modern Europe 都不熟,有些问题实在问得离谱
另一方面则真的是翻译问题,很多学术上的辞汇中文我不知道该怎麽说
或者是教授说了一个中文辞汇我也不知道相应的英文是什麽
就傻在那里或完全误会口试教授的意思
我自己很直觉的把不知道中文翻译的辞汇都用英文讲,但教授对我的表达方式似乎很不满意
以前只觉得念西洋史外文要好,那次之後突然觉得中文也很重要
以欧洲史的分期来说
early modern 似乎翻作“近古”,不知道是否如此?又,这个翻译的根据何在?
我後来想想,antiquity 翻作古典时代确实有道理
不过,中文所说的“上古”到底到什麽时候为止?
另外,所谓的pre-modern Europe 有包含early modern 这一部份
那麽,pre-modern Europe 的中文该怎麽说?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 75.25.137.85
※ 编辑: clementia 来自: 75.25.137.85 (05/17 13:07)
1F:推 AnthonyL:欧洲近代前期,我个人理解 05/17 13:16
2F:→ AnthonyL:至於近古,以前的老师是说介於中古和近代的时代 05/17 13:17
3F:→ AnthonyL:因为那个时代有中古的感觉,又有近代的感觉,所以叫近古 05/17 13:17
4F:→ pursuistmi:我是觉得翻译实在是很难规格化 那个口试教授只挑你这个 05/17 15:38
5F:→ pursuistmi:很诡异 又,「古典」翻做classical应该比较常出现 05/17 15:39
6F:→ pursuistmi:antiquity印象中都是上古 然後medieval中古 modern现代 05/17 15:39
7F:→ pursuistmi:early modern近现代好像多些...虽然说有老师有意见 05/17 15:40
8F:推 bof:推 中文也很重要 基本上在完全进入西方语言之前 对欧洲史的 05/17 16:40
9F:→ bof:思考都要用中文进行 很少人理解这里的问题 05/17 16:40
10F:推 bof:关於这些词汇统一化 个人倾向用世纪来说明 这样误解能大量减少 05/17 16:44