作者kaod (我也要去玩耍)
看板historia
標題Re: 請教釐清「吐蕃」的發音
時間Sat Jan 17 15:30:27 2009
※ 引述《MilchFlasche (實踐才能發光)》之銘言:
: 既然又再次提到,
: 那乾脆趁這次請平日出沒historia板的眾高手們
: 一起來把這個大家容易誤會的問題解決吧!
: (本文之華語拼音採中國「漢語拼音」;
: 稱呼各國各族時若名稱尚無法確定者,暫以通名稱之,請方家見諒。)
: ※ 引述《MRZ (臺大歷史系教授......Orz)》之銘言:
: : 況且按照藏語,西藏/圖博這個地名的發音是"Bod"或是"Poe",那麼為什麼這些
: : 海外藏人卻偏要求發音成"圖博"而不是"博德"或"博國"?很明顯的,"圖博"並非
: : 真的符合藏人所用的東西,仍舊是來自漢語,只是古代中國稱呼的"吐蕃"而已.
: 嗯,這種要求和韓國人要求Seoul的華語譯名及用字要用「首爾」大概是類似的心理吧。
: (我個人並不非難這種心理,我基本上是尊重的。)
: 華人傳統稱Seoul為「漢城」,
: 韓國人近年提請華人直接音譯為「首爾」。
並不是華人叫首爾為漢城 這是古名
首爾本來叫做"漢陽" 因為在漢江之北(山南水北曰陽)
李朝初期 李成桂遷都到此 改稱"漢城"
這都是他們自己用漢字的命名
首爾之名是在二戰之後才有的
首爾(Seoul)在韓文中有首都的意思 很明顯不是原地名
就好像高麗朝時 漢陽又稱南京一樣
在日據時代 日本根據韓語意譯為"京城"
才真正拿掉了 漢城/漢陽 的 漢 字
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.67.54.141
※ 編輯: kaod 來自: 203.67.54.141 (01/17 15:36)
1F:推 MilchFlasche:原來如此。不過他們以前很推崇漢字文化、戰後民族意 01/17 23:00
2F:→ MilchFlasche:識又高漲了改推本土命名了,這我們也沒什麼話好說… 01/17 23:01