作者kaod (我也要去玩耍)
看板historia
标题Re: 请教厘清「吐蕃」的发音
时间Sat Jan 17 15:30:27 2009
※ 引述《MilchFlasche (实践才能发光)》之铭言:
: 既然又再次提到,
: 那乾脆趁这次请平日出没historia板的众高手们
: 一起来把这个大家容易误会的问题解决吧!
: (本文之华语拼音采中国「汉语拼音」;
: 称呼各国各族时若名称尚无法确定者,暂以通名称之,请方家见谅。)
: ※ 引述《MRZ (台大历史系教授......Orz)》之铭言:
: : 况且按照藏语,西藏/图博这个地名的发音是"Bod"或是"Poe",那麽为什麽这些
: : 海外藏人却偏要求发音成"图博"而不是"博德"或"博国"?很明显的,"图博"并非
: : 真的符合藏人所用的东西,仍旧是来自汉语,只是古代中国称呼的"吐蕃"而已.
: 嗯,这种要求和韩国人要求Seoul的华语译名及用字要用「首尔」大概是类似的心理吧。
: (我个人并不非难这种心理,我基本上是尊重的。)
: 华人传统称Seoul为「汉城」,
: 韩国人近年提请华人直接音译为「首尔」。
并不是华人叫首尔为汉城 这是古名
首尔本来叫做"汉阳" 因为在汉江之北(山南水北曰阳)
李朝初期 李成桂迁都到此 改称"汉城"
这都是他们自己用汉字的命名
首尔之名是在二战之後才有的
首尔(Seoul)在韩文中有首都的意思 很明显不是原地名
就好像高丽朝时 汉阳又称南京一样
在日据时代 日本根据韩语意译为"京城"
才真正拿掉了 汉城/汉阳 的 汉 字
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 203.67.54.141
※ 编辑: kaod 来自: 203.67.54.141 (01/17 15:36)
1F:推 MilchFlasche:原来如此。不过他们以前很推崇汉字文化、战後民族意 01/17 23:00
2F:→ MilchFlasche:识又高涨了改推本土命名了,这我们也没什麽话好说… 01/17 23:01