作者as1986 ( )
看板historia
標題Re: [疑問] 請問客家人源自河南~~但是為什麼不是說 …
時間Sun Sep 28 14:11:26 2008
※ 引述《as1986 ( )》之銘言:
: 推 mgdesigner:我覺得說「閩南語是漢語系的一支語言」最沒有歧異 09/27 21:29
是,這樣沒有歧異。但傳統上「方言」的意義和 ``dialect'' 不完全相同。感覺上很多
學者在定義「方言」時沒有細分文字和語言,所以也可以看到日語和韓語是「境外方言」
這種....自我感覺良好的講法。但是也可以看出「方言」比較強調區域性,並且不知道洽
不洽當的把書寫系統也牽扯進來。而漢語系流行的這些地區,只有北方的白話書寫傳統比
較流行,但都有文言的書寫傳統。
而 dialect 和書寫系統沒有什麼關係。如果把 ``dialect'' 和「方言」畫上等號就得到
``Mandarin, Min, and Hakka are
Chinese dialects.'' 這種講法,當然是錯誤的。
所以應該拿別的詞翻譯傳統認知的「方言」,例如 ``topolect'' 或甚至國語直接轉寫
``fanyan''。因為如果把 ``dialect'' 重新翻譯,假設翻成「互語」很多人會看不下去
而「方言」這個詞指稱的漢語系語言的確是彼此關係十分密切,而且受到書寫系統影響很
大,我個人認為是應該有一個詞指稱這一些語言。現在有人用「方言」、「漢語方言」稱
呼,而既然「方言」被拿去翻譯 ``dialect'' 了,那就拿「漢語方言」對到 ``topo-
lect'' 吧。
或是如果覺得「漢語方言」有被矮化的感覺,那就叫「區語」算了XD
: 推 MilchFlasche:樓上讚啦 09/28 06:30
: 推 MilchFlasche:「漢語方言」已經不是新詞了啊,用很久了耶 09/28 06:31
: 推 MilchFlasche:當初中國那些語言學家就是因為把它們都當方言, 09/28 06:32
我覺得這還是出在翻譯的問題,「方言」和 ``dialect'' 兩者強調的意思本身就不一樣
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.217.6
1F:推 MilchFlasche:我一直都知道揚雄講的「方言」和dialect不同, 09/28 19:11
2F:→ MilchFlasche:但是「方言」在現在大多數人的認知中早已被矮化了, 09/28 19:12
3F:→ MilchFlasche:變成就是英語dialect的意思。所以換個詞可能比較好。 09/28 19:13