作者Ishetar (節衣縮食渡難關)
看板historia
標題Re: [觀點] 台灣的歷史教育很有問題
時間Wed Aug 9 16:19:58 2006
※ 引述《plamc (普蘭可)》之銘言:
: ※ 引述《erthe (左擁北一 右抱中山)》之銘言:
: : 推 Leika:重申:語文→中國大;生活習慣→中國大;流行文化→日本大 08/08 16:25
: 恐怕不只是如此喔
: : 推 richdiet:台灣受中國文化影響較大吧,台灣受中國文化影響幾百年 08/08 22:59
: : → richdiet:流行文化的話....也不過這幾年,至於日治時期的語文影響 08/08 23:00
: : → richdiet:國民黨來後就消滅掉一堆了,而且日治也才50年 08/08 23:02
: 以流行文化來說 台灣目前的影視產業 演藝界作業方式 幾乎是全盤學習日本而來
: 這可不是說韓劇多還日劇多就表示誰的影響力大 更不是說光看卡通...
: 當然日本流行文化也是學美國人的就是
: 生活習慣也是 譬如說滿街日本料理 拉麵(雖然在日本這叫中華料理) 和風洋食
原作者自己也提到,這是流行文化.就算我無意貶低流行文化好了,流行這種東西
會被定義為文化的一部分,甚至被搬上檯面上討論,也是十九世紀末二十世紀初的事.
甚至一直到現今都有人為流行究竟屬不屬於文化範疇的問題爭論不休,那麼,你憑什
麼將流行文化氾濫成災的現象,做為界定台灣文化受日本文化的影響大的證據?
況且你看到的也只是表面,舉卡通當例子好了,日本的戀愛卡通滿坑滿谷,也許台灣
女生會在情人節送巧克力,但我可沒遇過會作便當給戀人的.更別說後宮型的卡通了,
每個人都會說那是日式的豪洨,而不會界定為台灣的社會現象.電影的話,最近有部
詳細描寫日本少女流行文化現象的”下妻物語”,在日本火紅的很,不過我就不信因為
迷明星而去看的台灣人,會看懂的裡面的笑料.沒錯啊,他裡面的笑料都是根基於日本
的流行文化而生出來的,什麼羅莉塔和暴走族少女,但是許多日文同音字和漢字的惡搞
方式,我就不信台灣人看的懂,事實上我去看的同學很多抱怨連天地回來了,光就這一
點,你說日本文化影響力大??”下妻物語”也並不是一部純惡搞的片,它裡面還包含
了一些日本深層文化的東西,雖然是以惡搞的方式呈現,譬如裡頭有個傳說中的少女叫
Himiko,學過日本歷史的會知道那是卑彌呼,但是卑彌呼在歷史上的定位,甚至在日本
的青少年的流行文化中的定位,有幾個台灣人能知道嗎??
甚至台灣人對日本歷史和文化的認知,都來自電玩ACG等的一知半解.什麼沖田總司
是個美男子,或是織田信長是大魔王這種話常被掛在嘴邊說.有哪個是真正了解日本的?
這叫文化影響力大!!??那我再舉個例子給你,如果說史書上有個英雄,他本來打下
京城有機會成為皇帝,最後卻眾叛親離,連追隨他到最後的美人都離他而去,我問你,這
個英雄是誰??
有九成會回答項羽吧,一成沒回答的是歷史沒學好.不會有人回答源義經的!就算是從遊
戲漫畫中喜歡源義經的,也不會在這個問題中反射想到他吧.
(不知道源義經是誰的自己去看平家物語)
這個叫做日本的文化影響大??好大啊!!如果換成我,我還會說,源義經的形象塑造
根本是抄史記的項羽本紀,這句話還用不著我一個台灣人說,日本學者也這麼說.好啦
,那轉了一個大圈回來,我們還是受中國影響大.
: 日系百貨公司 大樓的外觀 商店擺設 商品的設計 有很大部分都是學習日本
: 當然很多是日本先從歐美學習而來 總之是受到世界的影響
這也是重點.其實日本文化很少是真正根源於自身的,早期是借用中國,近代是借用歐美
,然而他們卻能夠加之以修飾,文之以華采(你不是要聽文言文嗎,現在寫給你了.)
,把各國的文化融會貫通,賦予深度,內化成自己獨特的文化.這是日本人特殊的文化個
性,這也是我非常敬佩日本人的一點.話說台灣真的這麼受日本文化影響的話,怎麼不學
著點呢??日本商業重視研發,台灣商人只懂得炒短線;日本人工作態度嚴謹,台灣人只
要得過且過就好,國外的電影笑點是Made in Taiwan而不是Made in Japan啊.
另外日本的民族性排他性強,台灣人我怎麼找不到這種排他性??我只看到台灣人似乎還
受到清末民初列強荼毒的後遺症,一勁地認為國外就是好的.而且這種病尤以某e開頭的版
友為最,一開口就是日本文化好好好強強強大大大.
另外,舉茶道為例,日本的茶道雖習自中國,也還是自身獨特的文化之一,跟當時的中國
習俗已大不相同.然而,中國茶的習慣真的消失在台灣了嗎,並沒有.每年春天台灣都有
鑑定春茶的活動,這是宋代的茶合會活動的延續,難道要說是日本文化的流傳嗎??台灣
人學的書法是和中國像了,還是像日本的書道了???
我會說,殊途同歸.那這又是哪國的文化影響力了??
: 玩的遊戲也是 主機遊戲有一大半是日系 OLG雖是韓國做的 卻是日系RPG風格
: 生活用品呢? 滿街TOYOTA 滿坑滿谷日本電子大廠的產品...好啦 或許是中國組裝的
: 產業也是 譬如說面板產業就來自日本技術轉移
科技這種東西,我反而覺得難說.因為科技可以掌握的層面太大,可以控制整個社會經濟
,科技較弱的向科技較先進的學習有什麼不對.況且,當西方挾著船堅砲利威逼清廷的時
候逼的我們不得不開放的時候,我可不覺得那叫文化影響,那叫文化霸權.
歷史這麼厲害的先生想必對這個名詞不陌生吧.
: 台灣是一個全球化程度非常高的國家 也是一個變化快速 到現在都還形塑中的國家
: 放眼周遭的事物 幾乎都是新的 新的事物之中 來自中國的幾乎沒有
: 而論語文我也不甚同意的 譬如說"orz"不就來自日本 "XD"來自歐美 "鄉民"是自產
: 我們說滑鼠而不是鼠標 說印表機而不是激光打印機 新詞彙幾乎都不從中國來
: 論舊文化呢? 整個板的討論串 也沒有人用文言文 成語也不見幾句 不是嗎?
: 網路上也見得到中國網友 用詞習慣就不甚相同
: 我們的文詞跟民初的白話文大家也差距很大
: 我們打的是"繁體中文"字 說是叫"說中文" 但是 其實這是台灣中文啊
: 就好比英語跟美語一樣的差異
喔,語言方面你不同意.那麼,平常出口成章的俗語你用什麼??鐵杵磨成繡花針
有人會說成”石上三年”(懶的打出日文大家將就一下吧)嗎?”人有失手”會有人
講成”弘法也會失筆”嗎?(我還敢打賭那些喜歡日本文化的還不知道弘法是誰耶)
我就不信”耳朵聽到生繭”會有人講成”耳朵聽到生出章魚”這又是誰對誰的影響了??
美國你會講成米國嗎??(話說這個我會,因為日文用太久了= =)
的確,民初的翻譯語詞很多使用日本翻譯的漢字,但我們有把它們之內附帶的意思全部
涵括嗎??雖然女性主義的翻譯名詞是日文來的,Feminist在日本的漢字解釋卻是女性解
放論者,和台灣的女性主義者翻譯已經不一樣了,何況Feminist在日本還有對女性很溫柔
的男生的意思,這個意思台灣有嗎??日本的飛行員漢字寫飛行士,我倒想知道台灣哪個
人這樣說了.我們說的失足日本漢字寫失腳,真要舉的話根本舉不完.
甚至連達人這個字,也有人翻到中國典籍裡早出現了,不過意義和日文的已經不一樣了.
說了這麼多,只是要表達我對某先生輕易地下斷語感到不滿而已.
根據我個人的經驗,我的行為就常常因為帶有日本文化的特徵而常常遭人白眼.
連打個招呼鞠九十度的躬都被人說成是做作,熟悉的教授甚至說:〔你這樣很噁心耶!〕
如果日本文化對台灣的影響真的深遠廣,我用的著像隻伊索預言的蝙蝠一樣,
不論選擇鳥或獸那一組都必定無所適從嗎(再多給你一個成語,成語大家都會用,看用不
用而已)
順便一提,身為雙修中文系和日文系的學生,不論是中國或日本,我還是最希望台灣發展
出獨特的自身文化,不要再隨意將他國的文化框架套到自己身上.
不然,永遠只能看到茫然的一隻蝙蝠,鎮日飛東飛西,不知其所止.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.109.128.137
1F:推 BillHuang:推一個 08/09 16:31
2F:推 ohmylife:也不賴 08/09 16:36
3F:推 nakadachi:P他只是證明有些和中國無關 並不是主張都跟日本有關 08/09 17:38
4F:→ nakadachi:你誤解了他的本意 這篇打的太過火了 08/09 17:39
5F:推 age317:推 08/09 20:47
6F:推 skytank:有條理的論證→讚 08/09 22:57
7F:→ oreoloveme:你說的好 08/14 22:15