作者MilchFlasche ()
看板historia
標題Re: 演講:藏人眼中的西藏
時間Fri Jun 16 20:50:20 2006
※ 引述《kaod (kaod)》之銘言:
: ※ 引述《jiehmei (jiehmei)》之銘言:
: : 圖博之友(Friends of Tibet)是由關切圖博人權問題的台灣居民組成
: : 的一個非政府組織。我們致力於反對圖博境內的人權侵犯行為,並且以
: : 言論及行動支持圖博人民依據國際法所享有之政治、經濟、社會、文化
: : 及宗教權利。
: : 註:我們不以中原中心主義的思維稱Tibet為西藏,因而取其譯音。
: Tibet明明就有「吐蕃」這個用了上千年的譯名,
: 何必再改成「圖博」?
: 不知道這是什麼道理就是了。
又來了,每次有其他民族要求華人改個稱呼,
就會有人不服氣啊。
:
: --
:
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
: ◆ From: 220.137.57.50
: 推 qilai:沒讀書嘛 06/15 20:5
我有不同的看法。正是因為讀過漢文史籍,也知道「蕃」在漢文中的貶意,
才會有不同的思考吧。
: 推 Teacher666:因為吐"蕃"的那個"蕃"字,也是中原中心主義,沒發現嗎? 06/15 21:1
: 推 efrit:這不就跟漢城改首爾一樣嗎.... =.=b 06/15 21:4
: 推 nakadachi:給二樓 那個蕃字要是有那麼簡單 就不會有人為它吵翻天 06/15 21:5
: 推 nakadachi:蕃字的音義目前還是懸案 各有說法 06/15 21:5
嗯,我高中的時候就聽過歷史老師唸「tu3buo2」,
所以「吐蕃」的確有可能先是音譯,
然後「蕃」才有[華]fan1、[閩南]huan55的這一系發音,是不是這樣?
剛用「中古音查詢」網站查了一下,
(
http://www.eastling.org/tdfweb/midage.aspx)
幾乎所有研究者對「蕃」的中古擬音都是/p/聲母耶!(/p/就是ㄅ)
而且反切是「甫煩切」,而雖然「甫」現代華語是唸fu3,
但大家應該很清楚「捕」、「埔」,聲母都是唇塞音。
所以「蕃」的確很可能是純正的音譯。
但是,時移勢易,「蕃」字在現代華人主流的語言華語當中
發音已經偏離Tibet的第二個音節,意義也滲入唐後期開始嚴重的仇外意識、
明清的族群優越意識(如「東蕃」、「番仔」)。
因此,可以理解吐伯特/圖博人要求華人改變譯名的心理。
: → Teacher666:再怎麼懸,也不見得T人能接受之 06/15 22:0
: 推 FH01:吐伯特不好嗎? 清初的名字 06/15 22:1
: 推 yeh67:土伯--譯名簡單好寫 為什麼要研究漢字的意義? 06/15 23:1
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
原因無他,華人容易望漢字生義,對華人來說很難把漢字完全變成音譯的符號而已,
所以音譯的時候選什麼字,華人就有了寓褒或寓貶的操作空間;
被其他民族的人知道以後,總也不太安心。
誰希望自己被別的民族叫得很難聽呢?
: 推 yeh67:西班牙和葡萄牙 發音沒有牙 漢字為什麼加上牙? 很奇怪 06/16 00:1
: 推 Zphoenix:對啊!樓上講出我多年的疑惑 @_@||| 06/16 00:2
: → yeh67:Spain ,Portugal 06/16 00:2
現代世界的主流語言是英語,華人的主流語言是華語,
但華語中外國地名的音譯其實卻往往不走「英→華」這條路,
有非常多都是十九世紀西方列國人士來到中國,首先接觸到東南沿海而產生的。
十九世紀英語是世界最流行的語言嗎?恐怕不是;
十九世紀華語出現了嗎?也沒有,
有的只是帶著各省濃重腔調的「官話」以及更有草根性的各地「土話」。
所以為什麼會有「西班牙」、「葡萄牙」等譯名?
首先一定要知道西班牙語和葡萄牙語怎麼唸Espan~a和Portugal
(和英語的Spain和"Portugal"
差很多)
Espan~a唸起來其實有點像「埃斯班尼亞」,變成「西班牙」也差不太多;
Portugal最後一個音節「gal」,
而中國東南很多語言的「牙」往往就唸「nga」或「ga」(通常是文讀音)。
這只是一個小例子,重要的是要跳脫「英華連線」的制約XD
: 推 yeh67:緬甸 Burma 孟加拉 Bangladesh 中英文發音不合 也很怪 06/16 00:4
: 推 sdiaa:西班牙葡萄牙的音譯不是從英文來的 06/16 00:4
: → yeh67:歐洲國名字尾 land 都發蘭 泰國 Thailand 沒給它加蘭 06/16 00:5
歐洲國名是從頭到尾音譯,「泰國」和「泰族」是原本就為清人所知的國族,
所以直接在族名後面加上「國」字;「寮國」也是。
因此Thailand的-land反而是英國人給它加上去的,所以這部份華人就不會翻譯到。
: 推 FlyinDeath:翻譯原則 以原語言發音來音譯 06/16 18:2
^^^^^^^^^^^^^^^^^^
再推一次這個原則。
如果真要討論近代漢語音譯史的話,近代中西接觸的背景知識會很重要。
--
●— 看我的雷獸射門!!!‧Roberto Carlos da Silva‧No.3, Real Madrid CF
︱\ ﹨∕ ▎┬┬┐ @_@
● *_^b ! MU ▎┼┼┤ \
●
卡恩也 ﹀R3_ 。。∠● 。。。。 <●> 。 ▎┼┼ 。。~~★_
KAHN
擋不住 \ J
U╭
—[0;30;41mAM● >_< ▎┼┼┤ ╱
的重炮 ▂▄▁ /︴ ╯╰ ▎┼┼┤㊣RobertoJ.v2.0
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.34.140.130
※ 編輯: MilchFlasche 來自: 218.34.140.130 (06/16 20:51)
1F:推 Yenfu35:板大厲害!! 06/16 21:28
2F:推 alees:很好 06/16 21:35
3F:推 asufaruto:我是唸中文的 聲韻學上確實說唐代無清唇音(F) 06/16 21:58
4F:推 nakadachi:問題是唐詩中把"蕃"做甫煩切 所以要如何念還是問題 06/16 22:16
5F:→ nakadachi:另有人翻案 提出"吐蕃"為羌語借詞說 意思是"多山" 06/16 22:17
6F:推 yeh67:(Montenegro)在塞爾維亞語中是「黑山」的意思 06/17 23:50
7F:推 MilchFlasche:monte和negro應該都源自拉丁語吧?塞爾維亞語是 06/18 00:11
8F:推 MilchFlasche:斯拉夫語系的。他們稱蒙特內哥羅為Crna Gora。 06/18 00:16
9F:推 MilchFlasche:更精確地說,Monte Negro源自中古義大利語,因為 06/18 00:17
10F:推 MilchFlasche:近代以前達爾馬提亞(巴爾幹沿海)也算義大利文化圈 06/18 00:18
12F:推 JUNstudio:版主是對的,樓上貼的那個部落格寫錯了 06/18 15:30
13F:→ JUNstudio:塞爾維亞與黑山在這次的世界盃足球賽中簡稱為SCG,就是ꠠ 06/18 15:31
14F:→ JUNstudio:因為他們的國名以塞爾維亞語稱為Srbija i Crna Gora 06/18 15:32
15F:→ JUNstudio:而在英文當中才被稱為Serbia and Montenegro 06/18 15:34
16F:推 Spartan117:聲韻探討 太強了... 06/18 21:18
17F:推 MilchFlasche:謝謝JUNstudio兄的補充,我之前一直疑惑SCG的意思:p 06/19 11:15