作者MilchFlasche ()
看板historia
标题Re: 演讲:藏人眼中的西藏
时间Fri Jun 16 20:50:20 2006
※ 引述《kaod (kaod)》之铭言:
: ※ 引述《jiehmei (jiehmei)》之铭言:
: : 图博之友(Friends of Tibet)是由关切图博人权问题的台湾居民组成
: : 的一个非政府组织。我们致力於反对图博境内的人权侵犯行为,并且以
: : 言论及行动支持图博人民依据国际法所享有之政治、经济、社会、文化
: : 及宗教权利。
: : 注:我们不以中原中心主义的思维称Tibet为西藏,因而取其译音。
: Tibet明明就有「吐蕃」这个用了上千年的译名,
: 何必再改成「图博」?
: 不知道这是什麽道理就是了。
又来了,每次有其他民族要求华人改个称呼,
就会有人不服气啊。
:
: --
:
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
: ◆ From: 220.137.57.50
: 推 qilai:没读书嘛 06/15 20:5
我有不同的看法。正是因为读过汉文史籍,也知道「蕃」在汉文中的贬意,
才会有不同的思考吧。
: 推 Teacher666:因为吐"蕃"的那个"蕃"字,也是中原中心主义,没发现吗? 06/15 21:1
: 推 efrit:这不就跟汉城改首尔一样吗.... =.=b 06/15 21:4
: 推 nakadachi:给二楼 那个蕃字要是有那麽简单 就不会有人为它吵翻天 06/15 21:5
: 推 nakadachi:蕃字的音义目前还是悬案 各有说法 06/15 21:5
嗯,我高中的时候就听过历史老师念「tu3buo2」,
所以「吐蕃」的确有可能先是音译,
然後「蕃」才有[华]fan1、[闽南]huan55的这一系发音,是不是这样?
刚用「中古音查询」网站查了一下,
(
http://www.eastling.org/tdfweb/midage.aspx)
几乎所有研究者对「蕃」的中古拟音都是/p/声母耶!(/p/就是ㄅ)
而且反切是「甫烦切」,而虽然「甫」现代华语是念fu3,
但大家应该很清楚「捕」、「埔」,声母都是唇塞音。
所以「蕃」的确很可能是纯正的音译。
但是,时移势易,「蕃」字在现代华人主流的语言华语当中
发音已经偏离Tibet的第二个音节,意义也渗入唐後期开始严重的仇外意识、
明清的族群优越意识(如「东蕃」、「番仔」)。
因此,可以理解吐伯特/图博人要求华人改变译名的心理。
: → Teacher666:再怎麽悬,也不见得T人能接受之 06/15 22:0
: 推 FH01:吐伯特不好吗? 清初的名字 06/15 22:1
: 推 yeh67:土伯--译名简单好写 为什麽要研究汉字的意义? 06/15 23:1
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
原因无他,华人容易望汉字生义,对华人来说很难把汉字完全变成音译的符号而已,
所以音译的时候选什麽字,华人就有了寓褒或寓贬的操作空间;
被其他民族的人知道以後,总也不太安心。
谁希望自己被别的民族叫得很难听呢?
: 推 yeh67:西班牙和葡萄牙 发音没有牙 汉字为什麽加上牙? 很奇怪 06/16 00:1
: 推 Zphoenix:对啊!楼上讲出我多年的疑惑 @_@||| 06/16 00:2
: → yeh67:Spain ,Portugal 06/16 00:2
现代世界的主流语言是英语,华人的主流语言是华语,
但华语中外国地名的音译其实却往往不走「英→华」这条路,
有非常多都是十九世纪西方列国人士来到中国,首先接触到东南沿海而产生的。
十九世纪英语是世界最流行的语言吗?恐怕不是;
十九世纪华语出现了吗?也没有,
有的只是带着各省浓重腔调的「官话」以及更有草根性的各地「土话」。
所以为什麽会有「西班牙」、「葡萄牙」等译名?
首先一定要知道西班牙语和葡萄牙语怎麽念Espan~a和Portugal
(和英语的Spain和"Portugal"
差很多)
Espan~a念起来其实有点像「埃斯班尼亚」,变成「西班牙」也差不太多;
Portugal最後一个音节「gal」,
而中国东南很多语言的「牙」往往就念「nga」或「ga」(通常是文读音)。
这只是一个小例子,重要的是要跳脱「英华连线」的制约XD
: 推 yeh67:缅甸 Burma 孟加拉 Bangladesh 中英文发音不合 也很怪 06/16 00:4
: 推 sdiaa:西班牙葡萄牙的音译不是从英文来的 06/16 00:4
: → yeh67:欧洲国名字尾 land 都发兰 泰国 Thailand 没给它加兰 06/16 00:5
欧洲国名是从头到尾音译,「泰国」和「泰族」是原本就为清人所知的国族,
所以直接在族名後面加上「国」字;「寮国」也是。
因此Thailand的-land反而是英国人给它加上去的,所以这部份华人就不会翻译到。
: 推 FlyinDeath:翻译原则 以原语言发音来音译 06/16 18:2
^^^^^^^^^^^^^^^^^^
再推一次这个原则。
如果真要讨论近代汉语音译史的话,近代中西接触的背景知识会很重要。
--
●— 看我的雷兽射门!!!‧Roberto Carlos da Silva‧No.3, Real Madrid CF
︱\ ﹨∕ ▎┬┬┐ @_@
● *_^b ! MU ▎┼┼┤ \
●
卡恩也 ﹀R3_ 。。∠● 。。。。 <●> 。 ▎┼┼ 。。~~★_
KAHN
挡不住 \ J
U╭
—[0;30;41mAM● >_< ▎┼┼┤ ╱
的重炮 ▂▄▁ /︴ ╯╰ ▎┼┼┤㊣RobertoJ.v2.0
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.34.140.130
※ 编辑: MilchFlasche 来自: 218.34.140.130 (06/16 20:51)
1F:推 Yenfu35:板大厉害!! 06/16 21:28
2F:推 alees:很好 06/16 21:35
3F:推 asufaruto:我是念中文的 声韵学上确实说唐代无清唇音(F) 06/16 21:58
4F:推 nakadachi:问题是唐诗中把"蕃"做甫烦切 所以要如何念还是问题 06/16 22:16
5F:→ nakadachi:另有人翻案 提出"吐蕃"为羌语借词说 意思是"多山" 06/16 22:17
6F:推 yeh67:(Montenegro)在塞尔维亚语中是「黑山」的意思 06/17 23:50
7F:推 MilchFlasche:monte和negro应该都源自拉丁语吧?塞尔维亚语是 06/18 00:11
8F:推 MilchFlasche:斯拉夫语系的。他们称蒙特内哥罗为Crna Gora。 06/18 00:16
9F:推 MilchFlasche:更精确地说,Monte Negro源自中古义大利语,因为 06/18 00:17
10F:推 MilchFlasche:近代以前达尔马提亚(巴尔干沿海)也算义大利文化圈 06/18 00:18
12F:推 JUNstudio:版主是对的,楼上贴的那个部落格写错了 06/18 15:30
13F:→ JUNstudio:塞尔维亚与黑山在这次的世界盃足球赛中简称为SCG,就是ꠠ 06/18 15:31
14F:→ JUNstudio:因为他们的国名以塞尔维亚语称为Srbija i Crna Gora 06/18 15:32
15F:→ JUNstudio:而在英文当中才被称为Serbia and Montenegro 06/18 15:34
16F:推 Spartan117:声韵探讨 太强了... 06/18 21:18
17F:推 MilchFlasche:谢谢JUNstudio兄的补充,我之前一直疑惑SCG的意思:p 06/19 11:15