作者Teacher666 (Teacher666)
看板historia
標題Re: [介紹] 從《晚安祝你好運》談麥卡錫
時間Mon May 8 10:19:23 2006
※ 引述《CousinPP (24601)》之銘言:
: 我雖不明瞭莎士比亞 Caesar 的劇情, 但 Good Night, And Good Luck 裡面 CBS 主播
: Edward Murrow 引用的那句:
: Cassius was right, 'The fault, dear Brutus, is not in our stars,
: but in ourselves.'
: 真是畫龍點睛! Literally, 這句語意是: "錯不在明星, 而在於我們自己".
在莎翁悲劇Julius Caesar中,Cassius憂心Caesar成為獨裁者,於是聯合Brutus
刺殺Caesar,企圖發動一場撥亂反正的政變.可是Caesar雖死,卻在Caesar的助手
Antony的教唆之下,羅馬群眾趕走了Cassius和Brutus,最後兩人起兵反抗到最後
一人,先後兵敗自殺而死.
劇中並沒有Murrow提到的這段話,倒是Cassius在說服Brutus的過程中,提到有關
當時羅馬政局的景況:
凱撒何德何能,竟能當上僭主?你們這群可憐蟲!要不是他看到羅馬人都是綿羊,
所以才會變成一匹狼;若羅馬人不是一群鹿,他也不會變成一頭獅子.只需要用
點草料,就能燒起一片燎原大火.而羅馬城內到處都是草屑,所以才會讓凱撒這
個無能之輩發光發亮!糟糕!我到底在說什麼啊?我居然在一個自甘墮落去當凱
撒的奴才面前,講出了這種準備讓我倒大楣的話!沒關係,放馬過來,我已經準備
好成仁取義了.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.170.7.188
1F:推 CousinPP:謝謝老師~~~ ^^ 05/08 11:10
2F:推 mstar:我總會聯想到..... Caesar: Brutus, I'm your father. 05/08 11:32
3F:推 Teacher666:看樣子MRZ荼毒你的心靈之深.....XD 05/08 13:45