作者ohmylife (義大利麵)
看板historia
標題Re: [發問] 方言中文
時間Mon Jan 31 01:38:26 2005
並不奇怪,自從白話文主宰中文世界之後
很多人都以為所謂的語文是一體的
但其實並不是
「語」跟「文」是兩種東西
語者口語也
文者文言也
兩個根本就不一樣
大家可以用一樣的文言互相溝通,私底下愛講什麼講什麼
很難理解嗎?也不會啦!
你看歐洲某段時間裡文言是:法文、拉丁文(拉丁文就是韋小寶說的「拉壯丁的文」
其他大家愛講什麼就隨便講
想通這個就想通很多事情了
※ 引述《uselessman (11111)》之銘言:
: 好奇怪的標題 我要問的是用不同方言讀中文的問題
: 我是歷史板長期支持者 之前許多高手關於方言的文章都讀過 有了些基礎
: 所以這篇比較像是確認我的觀念對是不對
: 問題來自於我看[天馬茶房]這部電影
: 裡面男主角寄信給女主角 女主角用臺語讀信
: 當下挑起了長期以來的困惑 信是用哪種語言寫的呢
: 想當然爾是中文 但應該是用台語中文吧
: 就是像很多台語歌一樣 在文法用詞上與一般官話不同 例如輪轉
: 還是像我們看到的廣東話常用近似音表示呢 例如[尬挖比]
: 但這樣就失去中文表義的功能了 我認為這比較不可能
: 至於電影是怎麼樣的呢 我一直想看信上寫什麼字
: 可是導演很可惡 始終沒有把鏡頭轉到那邊 看來信裡寫的是台詞
: 再延伸一下 就舉江南的例子吧
: 江南在明清是升學率很高的地區 偏偏政權在北方
: 而江南方言又與北京話差很多 那他們是用什麼語言讀四書五經的呢
: 應該不可能京話普及到用京話讀書吧
: 所以他們到京裡做官 不只帶有南方口音 還使用南方方言
: 當然可能待久了在皇帝身邊總該學京話或甚至滿話 但想必京話對他們屬於[外語]吧
: 中國語言一向只能做到文字統一而無法發音統一 畢竟國家真的太大
: 既然各地有各地貫常語法 寫出來的中文必定不是太一樣
: 那像是特定狀聲詞或一些得表音才傳神的詞 要怎麼表示呢
: 像[烏罵罵] 總不能寫黑壓壓吧
: 現在的客家電視台都有字幕 因為我住宿沒能常看
: 但幾次經驗我發現都以達意為主 因此常字數與音節數有差距
: 這是不是客家長期受到忽視的表現
: 是這樣的嗎 我這樣想對不對
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.30.35.222