作者coreytsai (BRAVO)
看板historia
標題Re: [發問] 方言中文
時間Sun Jan 30 15:38:23 2005
※ 引述《uselessman (11111)》之銘言:
: 好奇怪的標題 我要問的是用不同方言讀中文的問題
: 我是歷史板長期支持者 之前許多高手關於方言的文章都讀過 有了些基礎
: 所以這篇比較像是確認我的觀念對是不對
: 問題來自於我看[天馬茶房]這部電影
: 裡面男主角寄信給女主角 女主角用臺語讀信
: 當下挑起了長期以來的困惑 信是用哪種語言寫的呢
: 想當然爾是中文 但應該是用台語中文吧
: 就是像很多台語歌一樣 在文法用詞上與一般官話不同 例如輪轉
: 還是像我們看到的廣東話常用近似音表示呢 例如[尬挖比]
: 但這樣就失去中文表義的功能了 我認為這比較不可能
: 至於電影是怎麼樣的呢 我一直想看信上寫什麼字
: 可是導演很可惡 始終沒有把鏡頭轉到那邊 看來信裡寫的是台詞
可能是漢文 或是北方官話的白話文再加上方言用詞(輪轉 糴米 糶米等)
以香港為例 雖然有廣東話的白話文
但正式書寫時還是以北方官話白話文為主 所以台港澳看得懂彼此的出版品
而非正式場合如 字幕 個人網站等 就會有許多廣東話的字詞出現
總之 書寫不一定會完全對應口語 所以唸的時候不一定完全符合字句
畢竟現代通用的白話文是為北方官話量身打造的
: 再延伸一下 就舉江南的例子吧
: 江南在明清是升學率很高的地區 偏偏政權在北方
: 而江南方言又與北京話差很多 那他們是用什麼語言讀四書五經的呢
: 應該不可能京話普及到用京話讀書吧
古代是用當地語言讀四書五經等一切漢文
比如三字經 「人之初 性本善 性相近 習相遠」
國語 「ren-zhi-chu xing-ben-shan xing-xiang-jin xi-xiang-yuan」
閩南語 「jin-chi-chho sing-pun-sen sing-siang-kin sip-siang-wan」
也可以用客語粵語吳語 雖然發音不同 並不影響理解
日本時代的台灣文人就是以閩南語或客語讀漢文
: 所以他們到京裡做官 不只帶有南方口音 還使用南方方言
: 當然可能待久了在皇帝身邊總該學京話或甚至滿話 但想必京話對他們屬於[外語]吧
: 中國語言一向只能做到文字統一而無法發音統一 畢竟國家真的太大
: 既然各地有各地貫常語法 寫出來的中文必定不是太一樣
: 那像是特定狀聲詞或一些得表音才傳神的詞 要怎麼表示呢
: 像[烏罵罵] 總不能寫黑壓壓吧
可以 只是這樣不合漢字的原本音義 稱為假借
如北方官話的白話文
假借 "這"個 "光"一個人 "打"從一開始 我"的" 做完"了"
造字 "呢" "麼" "嗎" "呀" 什"麼"
閩南語中也有許多假借 "阮" "咱" "雞"婆(應為"家婆")
: 現在的客家電視台都有字幕 因為我住宿沒能常看
: 但幾次經驗我發現都以達意為主 因此常字數與音節數有差距
: 這是不是客家長期受到忽視的表現
: 是這樣的嗎 我這樣想對不對
那是因為客語文並不普及 很多用字也不統一
如果用客語文 不只非客家人 可能連客家人自己也看不懂
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.59.122.160