作者coreytsai (BRAVO)
看板historia
标题Re: [发问] 方言中文
时间Sun Jan 30 15:38:23 2005
※ 引述《uselessman (11111)》之铭言:
: 好奇怪的标题 我要问的是用不同方言读中文的问题
: 我是历史板长期支持者 之前许多高手关於方言的文章都读过 有了些基础
: 所以这篇比较像是确认我的观念对是不对
: 问题来自於我看[天马茶房]这部电影
: 里面男主角寄信给女主角 女主角用台语读信
: 当下挑起了长期以来的困惑 信是用哪种语言写的呢
: 想当然尔是中文 但应该是用台语中文吧
: 就是像很多台语歌一样 在文法用词上与一般官话不同 例如轮转
: 还是像我们看到的广东话常用近似音表示呢 例如[尬挖比]
: 但这样就失去中文表义的功能了 我认为这比较不可能
: 至於电影是怎麽样的呢 我一直想看信上写什麽字
: 可是导演很可恶 始终没有把镜头转到那边 看来信里写的是台词
可能是汉文 或是北方官话的白话文再加上方言用词(轮转 籴米 粜米等)
以香港为例 虽然有广东话的白话文
但正式书写时还是以北方官话白话文为主 所以台港澳看得懂彼此的出版品
而非正式场合如 字幕 个人网站等 就会有许多广东话的字词出现
总之 书写不一定会完全对应口语 所以念的时候不一定完全符合字句
毕竟现代通用的白话文是为北方官话量身打造的
: 再延伸一下 就举江南的例子吧
: 江南在明清是升学率很高的地区 偏偏政权在北方
: 而江南方言又与北京话差很多 那他们是用什麽语言读四书五经的呢
: 应该不可能京话普及到用京话读书吧
古代是用当地语言读四书五经等一切汉文
比如三字经 「人之初 性本善 性相近 习相远」
国语 「ren-zhi-chu xing-ben-shan xing-xiang-jin xi-xiang-yuan」
闽南语 「jin-chi-chho sing-pun-sen sing-siang-kin sip-siang-wan」
也可以用客语粤语吴语 虽然发音不同 并不影响理解
日本时代的台湾文人就是以闽南语或客语读汉文
: 所以他们到京里做官 不只带有南方口音 还使用南方方言
: 当然可能待久了在皇帝身边总该学京话或甚至满话 但想必京话对他们属於[外语]吧
: 中国语言一向只能做到文字统一而无法发音统一 毕竟国家真的太大
: 既然各地有各地贯常语法 写出来的中文必定不是太一样
: 那像是特定状声词或一些得表音才传神的词 要怎麽表示呢
: 像[乌骂骂] 总不能写黑压压吧
可以 只是这样不合汉字的原本音义 称为假借
如北方官话的白话文
假借 "这"个 "光"一个人 "打"从一开始 我"的" 做完"了"
造字 "呢" "麽" "吗" "呀" 什"麽"
闽南语中也有许多假借 "阮" "咱" "鸡"婆(应为"家婆")
: 现在的客家电视台都有字幕 因为我住宿没能常看
: 但几次经验我发现都以达意为主 因此常字数与音节数有差距
: 这是不是客家长期受到忽视的表现
: 是这样的吗 我这样想对不对
那是因为客语文并不普及 很多用字也不统一
如果用客语文 不只非客家人 可能连客家人自己也看不懂
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.59.122.160