作者december31 (John)
看板historia
標題Re: [發問] 方言中文
時間Sun Jan 30 08:34:13 2005
懶得用推文,還是用回的算了 XD
※ 引述《uselessman (11111)》之銘言:
: 好奇怪的標題 我要問的是用不同方言讀中文的問題
: 我是歷史板長期支持者 之前許多高手關於方言的文章都讀過 有了些基礎
: 所以這篇比較像是確認我的觀念對是不對
: 問題來自於我看[天馬茶房]這部電影
: 裡面男主角寄信給女主角 女主角用臺語讀信
: 當下挑起了長期以來的困惑 信是用哪種語言寫的呢
: 想當然爾是中文 但應該是用台語中文吧
: 就是像很多台語歌一樣 在文法用詞上與一般官話不同 例如輪轉
: 還是像我們看到的廣東話常用近似音表示呢 例如[尬挖比]
: 但這樣就失去中文表義的功能了 我認為這比較不可能
: 至於電影是怎麼樣的呢 我一直想看信上寫什麼字
: 可是導演很可惡 始終沒有把鏡頭轉到那邊 看來信裡寫的是台詞
沒看過那部片子,不過基本上不大可能用你說的"台語中文"來寫信吧?
比如說,襪幾罵歸批文哪喜攏影歹意下,哩剛跨诶五?
因為台語只是"語言",他並沒有發展出一套完整的"文字系統"
因此同音的字書寫起來混淆的機率很大。就像你寫"尬挖比",我寫"嘎窪必",
整篇都是這種像新注音不選字打出來的文章讀起來是會死人的。
再回到你提的那部電影,因為我本身也是相關科系出身,在過往的拍片經驗裡
很多地方的合理性往往會為了牽就劇情而無法兼顧。
可能戲裡面女主角用台語讀信,讓你有這種"信也是用台語寫的"的錯覺,
這也就是導演為什麼不把鏡頭轉到信上面的原因,要是真的信是用台語寫的,
想必銀幕前很多觀眾會三條線吧。
: 再延伸一下 就舉江南的例子吧
: 江南在明清是升學率很高的地區 偏偏政權在北方
: 而江南方言又與北京話差很多 那他們是用什麼語言讀四書五經的呢
: 應該不可能京話普及到用京話讀書吧
古代讀書人並沒有你想像中"普及",
少數攻研四書五經的知識份子,看得懂聽得懂非家鄉口音並不匪夷所思吧?
: 所以他們到京裡做官 不只帶有南方口音 還使用南方方言
到京裡做官肯定是要講官話,及至清朝甚至地方官講家鄉話的機率也不高,
因為清朝地方官派遣的時候有省籍迴避制度。
: 當然可能待久了在皇帝身邊總該學京話或甚至滿話 但想必京話對他們屬於[外語]吧
: 中國語言一向只能做到文字統一而無法發音統一 畢竟國家真的太大
: 既然各地有各地貫常語法 寫出來的中文必定不是太一樣
: 那像是特定狀聲詞或一些得表音才傳神的詞 要怎麼表示呢
: 像[烏罵罵] 總不能寫黑壓壓吧
以你自己的經驗來看,說"黑壓壓"你看不懂嗎?
一般的文章,尤其是官方文章不會講求"傳神"。除非他是文學的作品,
或是私人的情感舒發,而這些作品裡面並不難見到運用自己家鄉方言的詞句出現。
: 現在的客家電視台都有字幕 因為我住宿沒能常看
: 但幾次經驗我發現都以達意為主 因此常字數與音節數有差距
: 這是不是客家長期受到忽視的表現
: 是這樣的嗎 我這樣想對不對
大江南北腔調幾十種,但是中文文字只有一種規格,如果這樣能說受到忽視的話,
別擔心,不只是客家人而已。
統一的文字是維持整個逾千萬平方公里的中國不至分裂的重要因素。
想想看如果每個省份都跳出來要求制定一套家鄉話的文字系統,對整個國家,甚至對世界
的造成的障礙多鉅?想想看現在兩岸繁簡文字產生的困擾你就應該能想通了。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.30.58
1F:推 Yenfu35:不用兩岸文字繁簡,看歐洲情況更清楚。 140.114.229.32 01/30
2F:→ Yenfu35:據聞,國語與閩南語的差異比西語和義語大 140.114.229.32 01/30