作者lucifax (黑輪)
看板historia
標題Re: [發問] 關於大帝之稱號...
時間Sun Jan 16 12:43:25 2005
大帝算是綽號的一種
羅馬第一次三巨頭裡的龐培 凱薩 克拉蘇
龐培就被老闆蘇拉稱為龐培 馬尼斯
也就是偉大的龐培的意思
龐培在蘇拉死前還不敢僭越 但是死後就開始自稱龐培 馬尼斯
行為上也開始模仿亞歷山大大帝
龐培做了啥偉大的功績?
他在三個月之內消滅盤據地中海的海盜集團
好像還有幾次大戰
蘇拉旗下的將領 盧加拉斯跟他自己 還有龐培
都是名將阿
可惜被凱薩蓋住了光芒
下面市找到的網路資料
「凱撒大帝」-凱撒是羅馬共和國時代的著名政治家,曾在前1世紀中葉多次出任執政官和獨裁官,但從未稱帝。我國史學界所用的「凱撒大帝」一語乃來自他在西方歷史上的著名稱號"Caesar the Great"。由於西方歷史上有多名英主如俄羅斯的彼得大帝(Peter the Great)、奧斯曼的蘇萊曼大帝(Suleyman the Great)都是譯作「大帝」,有些人遂「舉一反三」,把沒有稱帝的凱撒也稱做「大帝」。其實"the Great"只是西方歷史上眾多君主「綽號」中的一種,史學界在翻譯這些綽號時不一定要加上「王」或「帝」等字眼,例如法蘭克國王香理二世Charles II,世稱"Charles
the Bald",中譯作「禿頭查理」。同樣"Caesar the Great"也不妨譯作「偉大凱撒」,這樣便可免除「大帝」這一名稱的錯誤了。其實與凱撒同時代的龐培Pompey也有"Magnus"的稱號,拉丁文"Magnus"相當於英文的"Great",就是「偉大」的意思,可是我國史學界從來沒有人把他叫做「龐培大帝」。
「查理曼大帝」-查理曼(Charlemagne)又稱查理一世Charles I,為法蘭克國王,在位期間曾在西歐建立霸權帝國,其功業被譽為相當於重建[西]羅馬帝國。800年自立為「羅馬皇帝」,我國史學界遂稱他為「查理曼大帝」。但此一譯法是不明白Charlemagne一名中"magne"的意義的錯譯。其實"magne"本身便等同於英文的" the Great",因此Charlemagne翻譯為英文就是"Charles the Great",應譯作「查理大帝」,或把 Charlemagne全詞音譯為「查理曼」。這亦即是說,「查理曼」中的「曼」字已含有「大帝」的意思,把他叫做「查理曼大帝」實在是畫蛇添足。
※ 引述《MRZ (LQY)》之銘言:
: ※ 引述《MaRaX (工作難找阿....)》之銘言:
: : 西方歷史真的有不少大帝
: “the Great”被翻譯做“大帝”或“大王”﹐其實都不見得正確﹐不過意思到了就
: 好。
: 正確來說﹐按照文言文時代的習慣﹐“the Great”的翻譯應該叫做“公”﹐比如說
: 蔣中正生前死後﹐都被稱作‘蔣公’。
: 不過把亞歷山大叫做‘亞公’﹑或腓特烈叫做‘腓公’的話﹐對於現代人來說﹐似
: 乎太難以讓現代人接受了點XD
: 既然這些人是一國之最高元首﹐而且是世襲君主﹐所以中文翻譯作‘大帝’﹐也沒
: 有什麼不妥。反正‘帝’在謚法解之中﹐含義是﹕‘德象天地’﹐至於該‘德’的
: 條件是啥﹐不外乎文治武功﹐所以也不必拘泥於稱“the Great”是‘國王’還是
: ‘皇帝’。
: : 很想知道到底大帝稱號是誰封
: 那是他的綽號﹐是別人給他取的。
: : 而受封此稱號有沒有標準呢??
: 這些古人通常生前不止一個綽號﹐有些綽號根本就是南轅北轍。
: 比如說那位在1066年從諾曼地殺到英格蘭的諾曼地公爵威廉三世﹐他的綽號是‘雜
: 種’﹐因為他是私生子。但當他成為英國國王威廉一世之後﹐馬上多了一個綽號﹐
: 叫做‘征服者’。
: 好啦﹐如果你是一個領皇家薪水的英國史家﹐你會在書中稱呼這一位威廉先生﹐是
: ‘雜種’呢﹐還是‘征服者’呢﹖
--
國家會計學院校訓:不作假賬
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.161.0.151
1F:推 PANZER:龐培勦滅海盜後,順便掃平地中海東部。 61.228.15.107 01/16
2F:→ PANZER:並由他結束第三次米斯里達提斯戰爭 61.228.15.107 01/16