作者lucifax (黑轮)
看板historia
标题Re: [发问] 关於大帝之称号...
时间Sun Jan 16 12:43:25 2005
大帝算是绰号的一种
罗马第一次三巨头里的庞培 凯萨 克拉苏
庞培就被老板苏拉称为庞培 马尼斯
也就是伟大的庞培的意思
庞培在苏拉死前还不敢僭越 但是死後就开始自称庞培 马尼斯
行为上也开始模仿亚历山大大帝
庞培做了啥伟大的功绩?
他在三个月之内消灭盘据地中海的海盗集团
好像还有几次大战
苏拉旗下的将领 卢加拉斯跟他自己 还有庞培
都是名将阿
可惜被凯萨盖住了光芒
下面市找到的网路资料
「凯撒大帝」-凯撒是罗马共和国时代的着名政治家,曾在前1世纪中叶多次出任执政官和独裁官,但从未称帝。我国史学界所用的「凯撒大帝」一语乃来自他在西方历史上的着名称号"Caesar the Great"。由於西方历史上有多名英主如俄罗斯的彼得大帝(Peter the Great)、奥斯曼的苏莱曼大帝(Suleyman the Great)都是译作「大帝」,有些人遂「举一反三」,把没有称帝的凯撒也称做「大帝」。其实"the Great"只是西方历史上众多君主「绰号」中的一种,史学界在翻译这些绰号时不一定要加上「王」或「帝」等字眼,例如法兰克国王香理二世Charles II,世称"Charles
the Bald",中译作「秃头查理」。同样"Caesar the Great"也不妨译作「伟大凯撒」,这样便可免除「大帝」这一名称的错误了。其实与凯撒同时代的庞培Pompey也有"Magnus"的称号,拉丁文"Magnus"相当於英文的"Great",就是「伟大」的意思,可是我国史学界从来没有人把他叫做「庞培大帝」。
「查理曼大帝」-查理曼(Charlemagne)又称查理一世Charles I,为法兰克国王,在位期间曾在西欧建立霸权帝国,其功业被誉为相当於重建[西]罗马帝国。800年自立为「罗马皇帝」,我国史学界遂称他为「查理曼大帝」。但此一译法是不明白Charlemagne一名中"magne"的意义的错译。其实"magne"本身便等同於英文的" the Great",因此Charlemagne翻译为英文就是"Charles the Great",应译作「查理大帝」,或把 Charlemagne全词音译为「查理曼」。这亦即是说,「查理曼」中的「曼」字已含有「大帝」的意思,把他叫做「查理曼大帝」实在是画蛇添足。
※ 引述《MRZ (LQY)》之铭言:
: ※ 引述《MaRaX (工作难找阿....)》之铭言:
: : 西方历史真的有不少大帝
: “the Great”被翻译做“大帝”或“大王”﹐其实都不见得正确﹐不过意思到了就
: 好。
: 正确来说﹐按照文言文时代的习惯﹐“the Great”的翻译应该叫做“公”﹐比如说
: 蒋中正生前死後﹐都被称作‘蒋公’。
: 不过把亚历山大叫做‘亚公’﹑或腓特烈叫做‘腓公’的话﹐对於现代人来说﹐似
: 乎太难以让现代人接受了点XD
: 既然这些人是一国之最高元首﹐而且是世袭君主﹐所以中文翻译作‘大帝’﹐也没
: 有什麽不妥。反正‘帝’在谥法解之中﹐含义是﹕‘德象天地’﹐至於该‘德’的
: 条件是啥﹐不外乎文治武功﹐所以也不必拘泥於称“the Great”是‘国王’还是
: ‘皇帝’。
: : 很想知道到底大帝称号是谁封
: 那是他的绰号﹐是别人给他取的。
: : 而受封此称号有没有标准呢??
: 这些古人通常生前不止一个绰号﹐有些绰号根本就是南辕北辙。
: 比如说那位在1066年从诺曼地杀到英格兰的诺曼地公爵威廉三世﹐他的绰号是‘杂
: 种’﹐因为他是私生子。但当他成为英国国王威廉一世之後﹐马上多了一个绰号﹐
: 叫做‘征服者’。
: 好啦﹐如果你是一个领皇家薪水的英国史家﹐你会在书中称呼这一位威廉先生﹐是
: ‘杂种’呢﹐还是‘征服者’呢﹖
--
国家会计学院校训:不作假账
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.161.0.151
1F:推 PANZER:庞培剿灭海盗後,顺便扫平地中海东部。 61.228.15.107 01/16
2F:→ PANZER:并由他结束第三次米斯里达提斯战争 61.228.15.107 01/16