作者MRZ (LQY)
看板historia
標題Re: [發問] 關於大帝之稱號...
時間Sun Jan 16 04:13:28 2005
※ 引述《MaRaX (工作難找阿....)》之銘言:
: 西方歷史真的有不少大帝
“the Great”被翻譯做“大帝”或“大王”﹐其實都不見得正確﹐不過意思到了就
好。
正確來說﹐按照文言文時代的習慣﹐“the Great”的翻譯應該叫做“公”﹐比如說
蔣中正生前死後﹐都被稱作‘蔣公’。
不過把亞歷山大叫做‘亞公’﹑或腓特烈叫做‘腓公’的話﹐對於現代人來說﹐似
乎太難以讓現代人接受了點XD
既然這些人是一國之最高元首﹐而且是世襲君主﹐所以中文翻譯作‘大帝’﹐也沒
有什麼不妥。反正‘帝’在謚法解之中﹐含義是﹕‘德象天地’﹐至於該‘德’的
條件是啥﹐不外乎文治武功﹐所以也不必拘泥於稱“the Great”是‘國王’還是
‘皇帝’。
: 很想知道到底大帝稱號是誰封
那是他的綽號﹐是別人給他取的。
: 而受封此稱號有沒有標準呢??
這些古人通常生前不止一個綽號﹐有些綽號根本就是南轅北轍。
比如說那位在1066年從諾曼地殺到英格蘭的諾曼地公爵威廉三世﹐他的綽號是‘雜
種’﹐因為他是私生子。但當他成為英國國王威廉一世之後﹐馬上多了一個綽號﹐
叫做‘征服者’。
好啦﹐如果你是一個領皇家薪水的英國史家﹐你會在書中稱呼這一位威廉先生﹐是
‘雜種’呢﹐還是‘征服者’呢﹖
--
萬物皆非主,唯曼尼大神,至聖之先知,亞當史密斯。
La ilaha ill money,Adam Smith rasula'Llah
榮耀歸於曼尼。自宇宙之初成﹐貫古今與未來﹐直至永恆不滅。喀鏘!(收銀機響聲)
Gloria patri Money. Sicut erat in principio,
et nunc, et semper, et in saecula saeculorum.Ka-ching!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.162.0.29
1F:推 paleomort:翻成大大怎麼樣?彼得大大,亞歷山大大大 59.104.3.210 01/16
2F:推 MRZ:關門﹐放狗﹗\_/ 218.162.0.29 01/16
3F:推 lovesea:推一樓的 XDD 210.58.144.32 01/16
4F:推 a7v333:真讓人不得不推一樓的...太有趣了XD 218.168.161.188 01/16