作者MRZ (LQY)
看板historia
标题Re: [发问] 关於大帝之称号...
时间Sun Jan 16 04:13:28 2005
※ 引述《MaRaX (工作难找阿....)》之铭言:
: 西方历史真的有不少大帝
“the Great”被翻译做“大帝”或“大王”﹐其实都不见得正确﹐不过意思到了就
好。
正确来说﹐按照文言文时代的习惯﹐“the Great”的翻译应该叫做“公”﹐比如说
蒋中正生前死後﹐都被称作‘蒋公’。
不过把亚历山大叫做‘亚公’﹑或腓特烈叫做‘腓公’的话﹐对於现代人来说﹐似
乎太难以让现代人接受了点XD
既然这些人是一国之最高元首﹐而且是世袭君主﹐所以中文翻译作‘大帝’﹐也没
有什麽不妥。反正‘帝’在谥法解之中﹐含义是﹕‘德象天地’﹐至於该‘德’的
条件是啥﹐不外乎文治武功﹐所以也不必拘泥於称“the Great”是‘国王’还是
‘皇帝’。
: 很想知道到底大帝称号是谁封
那是他的绰号﹐是别人给他取的。
: 而受封此称号有没有标准呢??
这些古人通常生前不止一个绰号﹐有些绰号根本就是南辕北辙。
比如说那位在1066年从诺曼地杀到英格兰的诺曼地公爵威廉三世﹐他的绰号是‘杂
种’﹐因为他是私生子。但当他成为英国国王威廉一世之後﹐马上多了一个绰号﹐
叫做‘征服者’。
好啦﹐如果你是一个领皇家薪水的英国史家﹐你会在书中称呼这一位威廉先生﹐是
‘杂种’呢﹐还是‘征服者’呢﹖
--
万物皆非主,唯曼尼大神,至圣之先知,亚当史密斯。
La ilaha ill money,Adam Smith rasula'Llah
荣耀归於曼尼。自宇宙之初成﹐贯古今与未来﹐直至永恒不灭。喀锵!(收银机响声)
Gloria patri Money. Sicut erat in principio,
et nunc, et semper, et in saecula saeculorum.Ka-ching!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.162.0.29
1F:推 paleomort:翻成大大怎麽样?彼得大大,亚历山大大大 59.104.3.210 01/16
2F:推 MRZ:关门﹐放狗﹗\_/ 218.162.0.29 01/16
3F:推 lovesea:推一楼的 XDD 210.58.144.32 01/16
4F:推 a7v333:真让人不得不推一楼的...太有趣了XD 218.168.161.188 01/16