作者dino1 (路人甲)
看板cookclub
標題Re: [問題] 請問"布丁"的定義
時間Thu Sep 14 15:33:18 2006
那位濱口先生的作法經常是違背常理的,
請不用在意。 XD
我猜想"布丁"是不是翻譯時的誤解,
因為英文的pudding是一種軟糊糊的甜點,
custard的樣子才比較接近我們對布丁的認知。
不知道其他的語言又是如何。
※ 引述《bocheok (劫後餘生..= =)》之銘言:
: 是這樣的..
: 因為今天早上看到黃金傳奇的一萬元過生活~
: 裡面有一個人~
: 用豆腐打成泥..加入蛋~蒸一蒸..然後就說是布丁..
: 所以我想布丁應該不是蛋+牛奶+糖..
: 應該有某種明確的定義[這樣說會不會很奇怪..XD]來說明"布丁"..
: 所以請大家幫忙解惑一下吧~
--
廚房就是我的遊樂場
http://www.wretch.cc/blog/dino55
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.59.44.160
1F:推 ppr:Yorkshire puddong就不是軟軟糊糊的 09/14 18:18
2F:推 jsb:美國另一種講法叫做flan,基本上就是我們說的布丁。 09/15 22:23