作者cuteterisa (愛在櫻花翩翩時搬家囉~)
看板baking
標題[問題] 幫我看一下這食譜是否怪怪的?!
時間Wed Apr 23 19:13:38 2008
http://www.flickr.com/photos/terisawu/2436405102/sizes/o/
這篇食譜是出自一本即將上市的日文翻譯食譜
(不是我翻的....... 我是日文白痴)
出版社找上我 要我幫忙做"體驗"活動
她提供了我這篇食譜參考
可是我卻發現 這篇食譜 我讀了三遍才看懂
不知是我中文能力太差?!
還是有閱讀障礙?!
又或者我的烘焙經驗太少?!
我有個疑問
在第二項步驟裡 提到將紅茶和鮮奶油送進微波加熱 放涼後 送進烤箱180度烤?!
(為何要放進烤箱呢?!!! 這一點我非常疑惑)
另外第三項提到 加入雞蛋..."2的紅茶汁"
(是否改寫成第二步驟的紅茶汁液 會比較快了解?
因為這篇食譜我看到第三次才發現 第二步驟的東西是加在這裡)
你們是否也覺得有點難理解呢?!
我發現我買的一些翻譯食譜 敘述都會有點怪怪的
不知道這些翻譯作者是否也具備烹飪或烘焙的相關經驗?!!
呵~~讓我想起以前工作時 老闆不想花錢請專業人士翻譯
硬是要我們這些國外業務自己翻譯"操作手冊"
自己常常翻得都心虛了起來........
--
If you believe in love at first sight, you never stop looking!
http://blog.pixnet.net/terisawu <--專門介紹部落格小玩意 美味食譜 旅遊趣事
"愛在櫻花翩翩時"已經搬到痞客邦了喔!! 歡迎繼續支持喔!!(*≧ω≦*)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 202.132.166.212
※ 編輯: cuteterisa 來自: 202.132.166.212 (04/23 19:16)
1F:→ ElisaB:你提到的那兩點,我也同意真的有點不知所云.... @@||| 04/23 19:43
2F:→ pinguino37:我猜他想讓葉子展開? 原來詩詩也收到了啊:> 04/23 21:02
3F:→ noone:我覺得這個譯者應該不會烘焙吧? 簡單慣用的"份量外"三個字 04/24 00:41
4F:→ noone:他翻成(皆不在份量計算內) 04/24 00:42
5F:→ cuteterisa:pingu也收到了呀!! 你也要"體驗"嗎?! 04/24 19:00
6F:→ pinguino37:沒有呢,不過有看到這個給你參考 04/25 19:22
8F:→ wedgewood:手邊剛好有此書的日文版,原po有疑問的地方,其日文意義為 04/27 00:47
9F:→ wedgewood:為將烤箱 預熱到180度 04/27 00:51
10F:→ wedgewood:而不是將茶葉加鮮奶油用微波爐加熱後,在放入180度的烤箱 04/27 00:54
11F:→ wedgewood:用180度烘烤 04/27 00:56