作者Oswyn (Oswyn)
看板WarringState
標題Re: [史料] 古文書を読む─織田信長朱印状─
時間Tue Oct 3 22:49:29 2017
先預告這是無專業亂論
: 推 PAULDAVID: 日本古文的書面體可以跟中文文言文互通80%? 本還以為流 10/03 21:21
: → PAULDAVID: 傳到戰國末江戶期,已經變調成日本自己版的中文文言文了 10/03 21:22
: → PAULDAVID: (老實說 戰國武將寫的漢詩有幾則用中文怎麼讀都覺得怪 10/03 21:23
跟中文文言文還是有些差異畢竟很多日本特有的字詞
其實原文還是漢字混假名跟各種變體字,嚴格說來也只能算是漢文風吧
就跟料理一樣掛個○○風XD
因為言文一致前的書面語已經跟現代口語體的日文差太大
所以現代人解讀起來才要先把原文翻成漢字也就是漢文風的譯文,才方便再次解譯
在平安時代初期的日本文字本來還是以漢文為主,詩也是漢詩
但自『万葉集』的時代,開始混入了以漢字表日音、意等等複雜的狀態
和歌開始流行並以漢字(万葉假名)來表記日語,但畢竟這二種語言的迴路不同
後來生成了草書體的万葉假名也就是草假名,再由此生出平假名
本來漢字派=男人、假名派=女人
公堂上還是用漢字,把妹(和歌≒情歌、書)就用假名,文化人還是以通曉漢文為傲
在學問之神菅原道真時,身為學者的右大臣道真跟公子哥左大臣藤原時平對立被流放
此後假名就開始普及開來漢字(文)開始衰落
道真被流放的4年後,連戰国時代都沒幾人看得懂的『古今和歌集』就誕生了
不過沒隔幾百年武家興起,漢字=MAN
所以不像公家人(娘),武家人又重新開始大量的使用漢字
還創造了不少如夜露死苦,反過來將和音用漢字表記的和制漢字
所以戰国時代的漢風書面語應該算是日本漢字的文藝復興嗎(誤
--
あ~ そうよ いつでも女は女優よ
^,,,^ キツネじゃない キツネじゃない 乙女なメギツネ
(ミ‵ω′)\m/ BABYMETAL
DEATH!!(乂
'ω')
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.230.138.105
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/WarringState/M.1507042172.A.EE1.html
1F:推 ocean11: Lets 文藝復興wwww 10/03 22:58
2F:→ madboy: Let's party 10/03 23:57
3F:推 JustSad: 大丈夫! 10/04 00:02
4F:推 lonelysin: Let's 跨謀 Q_Q 10/04 01:57
5F:推 Uber: 愛羅武勇 10/04 09:58
6F:推 y11971alex: 所以說如果唐宋人到日本 可以筆談? 10/04 16:09
如果他們願意好好的寫嗎(倒
7F:→ JustSad: 只要不寫『八"力』應該沒問題﹏ 10/04 16:53
※ 編輯: Oswyn (1.169.199.237), 10/04/2017 18:31:02