作者Oswyn (Oswyn)
看板WarringState
标题Re: [史料] 古文书を読む─织田信长朱印状─
时间Tue Oct 3 22:49:29 2017
先预告这是无专业乱论
: 推 PAULDAVID: 日本古文的书面体可以跟中文文言文互通80%? 本还以为流 10/03 21:21
: → PAULDAVID: 传到战国末江户期,已经变调成日本自己版的中文文言文了 10/03 21:22
: → PAULDAVID: (老实说 战国武将写的汉诗有几则用中文怎麽读都觉得怪 10/03 21:23
跟中文文言文还是有些差异毕竟很多日本特有的字词
其实原文还是汉字混假名跟各种变体字,严格说来也只能算是汉文风吧
就跟料理一样挂个○○风XD
因为言文一致前的书面语已经跟现代口语体的日文差太大
所以现代人解读起来才要先把原文翻成汉字也就是汉文风的译文,才方便再次解译
在平安时代初期的日本文字本来还是以汉文为主,诗也是汉诗
但自『万叶集』的时代,开始混入了以汉字表日音、意等等复杂的状态
和歌开始流行并以汉字(万叶假名)来表记日语,但毕竟这二种语言的回路不同
後来生成了草书体的万叶假名也就是草假名,再由此生出平假名
本来汉字派=男人、假名派=女人
公堂上还是用汉字,把妹(和歌≒情歌、书)就用假名,文化人还是以通晓汉文为傲
在学问之神菅原道真时,身为学者的右大臣道真跟公子哥左大臣藤原时平对立被流放
此後假名就开始普及开来汉字(文)开始衰落
道真被流放的4年後,连战国时代都没几人看得懂的『古今和歌集』就诞生了
不过没隔几百年武家兴起,汉字=MAN
所以不像公家人(娘),武家人又重新开始大量的使用汉字
还创造了不少如夜露死苦,反过来将和音用汉字表记的和制汉字
所以战国时代的汉风书面语应该算是日本汉字的文艺复兴吗(误
--
あ~ そうよ いつでも女は女优よ
^,,,^ キツネじゃない キツネじゃない 乙女なメギツネ
(ミ‵ω′)\m/ BABYMETAL
DEATH!!(乂
'ω')
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 61.230.138.105
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/WarringState/M.1507042172.A.EE1.html
1F:推 ocean11: Lets 文艺复兴wwww 10/03 22:58
2F:→ madboy: Let's party 10/03 23:57
3F:推 JustSad: 大丈夫! 10/04 00:02
4F:推 lonelysin: Let's 跨谋 Q_Q 10/04 01:57
5F:推 Uber: 爱罗武勇 10/04 09:58
6F:推 y11971alex: 所以说如果唐宋人到日本 可以笔谈? 10/04 16:09
如果他们愿意好好的写吗(倒
7F:→ JustSad: 只要不写『八"力』应该没问题﹏ 10/04 16:53
※ 编辑: Oswyn (1.169.199.237), 10/04/2017 18:31:02