作者Oswyn (Oswyn)
看板WarringState
標題[史料] 古文書を読む─織田信長朱印状─
時間Sun Oct 1 22:21:11 2017
非什麼新史料的說,偶然發現的古文書解讀之詳細解說是也
無專業非常簡譯,詳見原文
@兵庫県立歴史博物館>ひょうご歴史ステーション
http://www.hyogo-c.ed.jp/~rekihaku-bo/historystation/
兵庫県立歴史博物館的網站內容不錯,不過很多FLASH就是了
トップ > 歴史ステーションセミナー > 古文書を読む─織田信長朱印状─
https://goo.gl/zA1cmH
======================================
●原文
https://imgur.com/3HrrplK
【解說】由原文到譯文
其中所謂的くずし字(崩し字),也就是變體假名跟漢字,簡寫是也。
其實還有所謂的合略假名,就是個懶的境界
因為一些字詞很常用,當時的人覺得麻煩(面倒)就用撇的,出現的機會很多。
本文書中出現的幾例「悪右衛門尉」 「令」 「候」「然」 「以」「不可有」
https://imgur.com/jQ0xk8u
●譯文
https://imgur.com/Xvob7TD
【解說】由譯文到読み下し文(將漢文言文轉成日文語順)
先讀
レ点(雁點)後的字再返回來讀;按
一、二、三的順序讀。
「令佗事候」=佗び事せしめ候
「令一味之輩」=一味せしむるの輩
「無異儀申付」=異儀なく申し付くる
「不可有相違候」=相違あるべからず候
●読み下し文(漢文訓讀)
https://imgur.com/qx6R45z
【解說】由読み下し文到現代語
「佗言=許しを乞うこと、嘆願」、「赦免=許す」
這些詞查字典。
「身上=領地」、「当知行=現在支配している土地」
這些為中世古文書的專有名詞。
●現代語譯文
https://imgur.com/gzZ0a1A
赤井五郎(赤井忠家)・荻野悪右衛門尉(赤井直正)求饒被原諒。
也就是說信長跟赤井忠家・荻野直正雙方一時議和了
去年以來就為織田方的小伙伴們今後的領地、知行不變。
也就是所領安堵的保證
至於是誰被安堵就是最末的收信人「矢野弥三郎殿」丹波国的国眾是也
今後有事跟惟任(明智光秀)商談好好盡忠。
也就以後由光秀負責乃其小弟是也
https://imgur.com/X1rIevN
戦国の丹波
https://goo.gl/yBLS94
——————————————————————————————————————
補充個年份推論解說
トップ > 名品紹介 > 織田信長朱印状
https://goo.gl/e4M8oE
本文書沒有記載年份,但光秀被授予「惟任」姓是在天正3年7月,該年秋天
光秀被信長下令開始丹波攻略。然後直正在天正6年3月過世。所以本文書應
該成文在天正4或5年的4月13日。
加上、注目此文書中提到去年成為織田方。這個「去年」相當於光秀開始丹波
攻略的天正3年也是自然的吧。
此外、與此文書為一組的另一件由光秀寫給矢野弥三郎的附加信件。也是欠缺
年份日期為此朱印狀翌日的4月14日付。內容光秀傳達近況,「信長發出了
朱印狀」的事,與「不知道出兵何處的出陣命令」。
注目此4月14日付,與『信長公記』中記錄天正4年4月14日,信長命光
秀進攻大坂石山本願寺相同。光秀的附加信件說到的「出陣命令」,指的正是
這件事吧。從這一點來看,可以考慮(認為)此文書乃天正4年之物。
另外、執筆此文書的右筆,由筆跡判斷是楠長諳(くすのきちょうあん)。
--
人間五十年、化天のうちを比ぶれば、夢幻の如くなり
^,,,^ 一度生を享け、滅せぬもののあるべきか
(ミ‵ω′)\m/ NOBUMETAL
DEATH!!(乂
'ω')
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.230.138.105
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/WarringState/M.1506867675.A.4EC.html
1F:推 tucker: 推 10/02 01:43
2F:推 lonelysin: 頸推。 10/02 01:56
3F:推 LUDWIN: 推,順手查了一下,赤井後來還是跟信長翻臉被討平 10/02 09:03
4F:→ LUDWIN: 子孫倒是跑到藤堂家做事傳到現代 10/02 09:05
5F:→ LUDWIN: 前幾年現任家主還把被列為古蹟的住宅捐給伊賀市 10/02 09:07
7F:推 KrisNYC: ....先推晚上看 上班看這個好硬 lol 10/02 12:17
這博物館的網站做的超用心很多內容,推薦花點時間鍵盤觀光一下
話說日テレ的教養節目在做日文演化時,說了日本古人就是懶才生出假名。
但是「候」變成短短的一撇不會太過分了嗎,…ます。…です。…であります。
尊敬跟禮貌是跑到哪裡去了、腹筋に候www
https://imgur.com/2UxwYmh
8F:推 tenka92417: 結果赤鬼還是被討取了 10/02 14:34
丹波的赤鬼是自己病死的,猛將
對日本古文書有興趣的話下面的網站有更多內容
古文書解読チャレンジ講座@東京都公文書館
http://www.soumu.metro.tokyo.jp/01soumu/archives/0703kaidoku.htm
9F:推 Aotearoa: 我有時很懷疑以前的書信字跡如此潦草,真的看得懂嗎? 10/02 16:59
10F:→ Aotearoa: 會不會因為字跡的關係,產生很多誤會? 10/02 17:00
所以有右筆這種專門家在負責吧
寫還好全日本都寫一樣的崩字(誤),說的就要聘一堆精通各地方言的口譯了
11F:推 moonfly: 讀候文真的是一個門檻(汗 10/03 00:08
話說這些只有撇一點的,感覺上根本就是被【理應如此】這種方式給懶掉了
像文中出現的之、候、日期中的日
上下連接就是之啊不然哩,句子完了嗯一下當然就是候不懂嗎
都知道是日期了這就是日還不瞭嗎
這種懶到極至的寫法居然還被用在重要文書中
是有多不想動還是在賣弄都搞不清了(汗
12F:→ xm: 推 10/03 00:12
13F:推 rommel1: 古代文書都是手寫 要重複寫N次 自然越寫越懶~~~漏寫~~~ 10/04 18:40
又不是在抄作業,連外交重要文書都懶好像沒其它國家這樣XD
我是有在想,是不是因為日本沒桌子都在半空中寫才這樣的說
※ 編輯: Oswyn (1.169.199.237), 10/04/2017 18:56:06