作者bluewild (bluewild)
看板WarringState
標題[討論] 關於山崗莊八的「織田信長」困惑
時間Wed Mar 15 16:31:05 2017
關於山崗莊八的「織田信長」困惑
有兩個問題想請教
織田信長 山岡莊八/孫遠群譯
第一個問題是:
「無門三略之卷」
其「無門三略」是否在日文有比較好的解釋?
目前在網路上看到似乎都是自解~或中文解
大體上似乎沒有很肯定的答案~
還是本字句就僅是一種狀態的描寫 @@之類的
冀望大大們解惑
第二個問題是:
第四卷「天下布武之卷」
「九月十三日的鎗聲」節,內文節錄如下~
*****************
說來這已是信長的第三次危機了。自天正四年(一五七六)春天在安土築城以來,至今已
整整有六年之久。在這段時間內,他未曾卸下軍裝,好好地過太平日子;而必須馬不停蹄
地東征西討,過著不分晝夜的作戰生涯。
歷史之所以會批評信長是個殘暴凶狠、濫殺無辜的大將,就是指這段他如惡鬼般快速崛起
的時期而言。
****************
因為讀來不通~所以一直會有卡住的狀態@@
因為當時還沒寫到安土城...
是否應理解成:
*************
說來這是信長的第三次危機了。
至天正四年(一五七六)春天在安土築城為止,期間足足有六年之久
在這段時間內,他未曾卸下軍裝,好好地過太平日子;而必須馬不停蹄地東征西討,過著
不分晝夜的作戰生涯。
**************
PS:本人對於孫遠群先生毫無不敬之意,純粹討論~
提出的問題芝麻蒜皮,也請大大們見諒XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 210.59.168.61
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/WarringState/M.1489566667.A.C66.html
1F:推 Oswyn: 無門三略在中、日文都非成語或慣用詞,應山岡先生自創 03/15 16:40
2F:→ Oswyn: 日中文在結構語法上本來就差異很大,如果覺得翻譯不對味 03/15 16:45
3F:→ Oswyn: 感覺上應該要先看過原文再做判斷才比較合理 03/15 16:46
4F:→ Oswyn: 傳統上日文只有二種標點符號【、】and【。】不同譯者的手 03/15 16:48
5F:→ Oswyn: 法也不同,只要沒翻錯就也不用太糾結了吧XD 03/15 16:50
6F:→ bluewild: 感謝大大指教,在下受教了,看不懂日文也真是傷腦筋啊 03/15 16:55
7F:→ bluewild: ~感謝您XD 03/15 16:55
8F:推 Oswyn: 另外、三略應該單純指戰略。無門、個人認為由來是禪宗 03/16 02:34
9F:→ Oswyn: 【佛語心為宗。無門為法門】既無門、就沒有特定門路 03/16 02:38
10F:→ Oswyn: 另四字熟語【禍福無門】的無門也帶有沒有常規的意味 03/16 02:41
11F:→ Oswyn: 不過山岡先生下標題時想的是什麼就要問他本人了('◇')ゞ 03/16 02:45
12F:推 shouraku: Os解釋對 這是佛教語 打坐有一關叫做無門關 03/16 14:47
13F:→ shouraku: 修行到一個程度 沒有方法可以突破 需要大智慧 03/16 14:49
14F:→ shouraku: 凡有言說皆是虛妄 這邊無門三略就是說這種離開文字的 03/16 14:50
15F:→ shouraku: 直覺策略決斷 這個就是信長的本能 03/16 14:50