作者bluewild (bluewild)
看板WarringState
标题[讨论] 关於山岗庄八的「织田信长」困惑
时间Wed Mar 15 16:31:05 2017
关於山岗庄八的「织田信长」困惑
有两个问题想请教
织田信长 山冈庄八/孙远群译
第一个问题是:
「无门三略之卷」
其「无门三略」是否在日文有比较好的解释?
目前在网路上看到似乎都是自解~或中文解
大体上似乎没有很肯定的答案~
还是本字句就仅是一种状态的描写 @@之类的
冀望大大们解惑
第二个问题是:
第四卷「天下布武之卷」
「九月十三日的枪声」节,内文节录如下~
*****************
说来这已是信长的第三次危机了。自天正四年(一五七六)春天在安土筑城以来,至今已
整整有六年之久。在这段时间内,他未曾卸下军装,好好地过太平日子;而必须马不停蹄
地东征西讨,过着不分昼夜的作战生涯。
历史之所以会批评信长是个残暴凶狠、滥杀无辜的大将,就是指这段他如恶鬼般快速崛起
的时期而言。
****************
因为读来不通~所以一直会有卡住的状态@@
因为当时还没写到安土城...
是否应理解成:
*************
说来这是信长的第三次危机了。
至天正四年(一五七六)春天在安土筑城为止,期间足足有六年之久
在这段时间内,他未曾卸下军装,好好地过太平日子;而必须马不停蹄地东征西讨,过着
不分昼夜的作战生涯。
**************
PS:本人对於孙远群先生毫无不敬之意,纯粹讨论~
提出的问题芝麻蒜皮,也请大大们见谅XD
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 210.59.168.61
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/WarringState/M.1489566667.A.C66.html
1F:推 Oswyn: 无门三略在中、日文都非成语或惯用词,应山冈先生自创 03/15 16:40
2F:→ Oswyn: 日中文在结构语法上本来就差异很大,如果觉得翻译不对味 03/15 16:45
3F:→ Oswyn: 感觉上应该要先看过原文再做判断才比较合理 03/15 16:46
4F:→ Oswyn: 传统上日文只有二种标点符号【、】and【。】不同译者的手 03/15 16:48
5F:→ Oswyn: 法也不同,只要没翻错就也不用太纠结了吧XD 03/15 16:50
6F:→ bluewild: 感谢大大指教,在下受教了,看不懂日文也真是伤脑筋啊 03/15 16:55
7F:→ bluewild: ~感谢您XD 03/15 16:55
8F:推 Oswyn: 另外、三略应该单纯指战略。无门、个人认为由来是禅宗 03/16 02:34
9F:→ Oswyn: 【佛语心为宗。无门为法门】既无门、就没有特定门路 03/16 02:38
10F:→ Oswyn: 另四字熟语【祸福无门】的无门也带有没有常规的意味 03/16 02:41
11F:→ Oswyn: 不过山冈先生下标题时想的是什麽就要问他本人了('◇')ゞ 03/16 02:45
12F:推 shouraku: Os解释对 这是佛教语 打坐有一关叫做无门关 03/16 14:47
13F:→ shouraku: 修行到一个程度 没有方法可以突破 需要大智慧 03/16 14:49
14F:→ shouraku: 凡有言说皆是虚妄 这边无门三略就是说这种离开文字的 03/16 14:50
15F:→ shouraku: 直觉策略决断 这个就是信长的本能 03/16 14:50