作者Anjou (小潔我愛妳)
看板WarringState
標題Re: [請益] 日劇信長協奏曲的疑問~
時間Thu Dec 25 19:18:33 2014
※ 引述《Snoopy1111 (Snoopy1111)》之銘言:
: 小弟最近-在看一部日劇叫「信長協奏曲」
: 內容大概是一個現代人穿越到過去變成信長的故事
: 有一個情節是男主角帶了一本日本史回到過去
: 但是當時的人都看不懂裡面的文字
: 請問這是編劇需要還是真的如此?
: 現在日本課本不是用漢字寫的嗎? 可是我記得戰國時代就有使用漢字了~
: 謝謝大家的回應
現代的日文大量使用了外來文字
這部分可以說是古代人完全無法理解的詞
而漢字部分對現代的日本人是很困難的文字
並不是所有人都能熟通漢字
最少四郎的水準是不可能有漢字檢定等級的
大概只通基本的漢字 深點的就不行了
戰國時代的日文依然是大部分使用平假名來書寫
使用漢字來寫的量不高 用大量漢字會造成平民的閱讀困難
四郎帶回去的日本史課本是有大量的漢字
這對於只看平假名來唸的一般人來說是很困難的天書
如果是由光秀這些接受過漢學教育的來看 應該是閱讀無障礙的
但是對於阿雪來說 真的是天書無誤
話說莎翁時代的文字給現在的英國人看也是很痛苦的
文字是會不斷創新的
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 171.37.113.116
※ 文章網址: http://webptt.com/m.aspx?n=bbs/WarringState/M.1419506316.A.8CC.html
1F:→ shinshong: 是三郎 12/25 19:34
2F:→ Anjou: XD 12/25 19:42
3F:推 Chiehx: 推!不過看到四郎… XD 12/25 22:56
4F:→ Anjou: 他應該姓諸葛 12/25 23:09
5F:→ tarzanboy: 諸葛四郎和他的快樂夥伴 12/26 12:26
6F:推 Atropos0723: 那個時代到底是用片假名還是用平假名啊......? 12/26 13:14
7F:→ Atropos0723: 似乎百姓用平假名,而官員用片假名 12/26 13:14
8F:推 HBK: 講四郎我會想到拳四郎 12/26 15:52
9F:推 rsbbs0611428: 小當家 12/30 02:38
10F:推 ILLwill: 用語文法上可能還是有困難,知識分子恐怕也只能閱讀三四成 12/30 18:09
11F:→ ILLwill: 名詞用法意義過了400年都會有差異 12/30 18:09
12F:推 Davidking: 我以為是KOEI版,差點要說版標GET XDD 01/02 10:16
13F:推 rexxu: 劇裡演到過聖誔節時,沒人聽聽得懂Chrismas party是三小 01/03 17:37
14F:→ rexxu: 三郎講的時候,字幕打片假名,其他人講時則打平假名,就有 01/03 17:38
15F:→ rexxu: 把當時沒有很多現代的外來語,以致於沒人了解的狀況演出來 01/03 17:39
16F:推 RoiSoleil: 我比較好奇的是 為什麼裡面提到三郎 字幕都用假名拼啊 01/07 13:24