作者Anjou (小洁我爱你)
看板WarringState
标题Re: [请益] 日剧信长协奏曲的疑问~
时间Thu Dec 25 19:18:33 2014
※ 引述《Snoopy1111 (Snoopy1111)》之铭言:
: 小弟最近-在看一部日剧叫「信长协奏曲」
: 内容大概是一个现代人穿越到过去变成信长的故事
: 有一个情节是男主角带了一本日本史回到过去
: 但是当时的人都看不懂里面的文字
: 请问这是编剧需要还是真的如此?
: 现在日本课本不是用汉字写的吗? 可是我记得战国时代就有使用汉字了~
: 谢谢大家的回应
现代的日文大量使用了外来文字
这部分可以说是古代人完全无法理解的词
而汉字部分对现代的日本人是很困难的文字
并不是所有人都能熟通汉字
最少四郎的水准是不可能有汉字检定等级的
大概只通基本的汉字 深点的就不行了
战国时代的日文依然是大部分使用平假名来书写
使用汉字来写的量不高 用大量汉字会造成平民的阅读困难
四郎带回去的日本史课本是有大量的汉字
这对於只看平假名来念的一般人来说是很困难的天书
如果是由光秀这些接受过汉学教育的来看 应该是阅读无障碍的
但是对於阿雪来说 真的是天书无误
话说莎翁时代的文字给现在的英国人看也是很痛苦的
文字是会不断创新的
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 171.37.113.116
※ 文章网址: http://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/WarringState/M.1419506316.A.8CC.html
1F:→ shinshong: 是三郎 12/25 19:34
2F:→ Anjou: XD 12/25 19:42
3F:推 Chiehx: 推!不过看到四郎… XD 12/25 22:56
4F:→ Anjou: 他应该姓诸葛 12/25 23:09
5F:→ tarzanboy: 诸葛四郎和他的快乐夥伴 12/26 12:26
6F:推 Atropos0723: 那个时代到底是用片假名还是用平假名啊......? 12/26 13:14
7F:→ Atropos0723: 似乎百姓用平假名,而官员用片假名 12/26 13:14
8F:推 HBK: 讲四郎我会想到拳四郎 12/26 15:52
9F:推 rsbbs0611428: 小当家 12/30 02:38
10F:推 ILLwill: 用语文法上可能还是有困难,知识分子恐怕也只能阅读三四成 12/30 18:09
11F:→ ILLwill: 名词用法意义过了400年都会有差异 12/30 18:09
12F:推 Davidking: 我以为是KOEI版,差点要说版标GET XDD 01/02 10:16
13F:推 rexxu: 剧里演到过圣誔节时,没人听听得懂Chrismas party是三小 01/03 17:37
14F:→ rexxu: 三郎讲的时候,字幕打片假名,其他人讲时则打平假名,就有 01/03 17:38
15F:→ rexxu: 把当时没有很多现代的外来语,以致於没人了解的状况演出来 01/03 17:39
16F:推 RoiSoleil: 我比较好奇的是 为什麽里面提到三郎 字幕都用假名拼啊 01/07 13:24