作者zin0083 (十里寒霜雪)
看板WarringState
標題Re: [娛樂] 該死的字幕翻譯組.....
時間Wed Feb 24 00:14:31 2010
※ 引述《zin0083 (十里寒霜雪)》:
: 價格來說,一套299是還滿便宜的,不過這翻譯真的讓我囧了很久,想入手的可以多加考
: 慮。
我錯了,應該要說強烈建議不要入手的...囧
目前在看DISK11,字幕翻譯整個變得超爛的,不知道字幕組是不是被鬼上身了..
前幾片的翻譯,雖然人名常錯,但是至少翻譯內容還算通順也沒錯太多,但這片的翻譯整
個鬼扯啊,舉幾個例子...
1.前面還翻對的佐佐內藏助,到這邊變成了倉之助。
2.有一幕是利家前去謁見秀吉。
三成:前田大人前來謁見。
秀吉:是筑前嗎?(利家官拜筑前守)
字幕直接打成
秀吉:是偶然嗎? (你是在偶然啥....囧)
3.後面有一幕是在回憶第一話的場景,第一話的時候翻譯還整個正確,到這邊整個亂搞。
佐佐:什麼啊...是犬啊。
佐佐:是我啊,我是比良城的佐佐成政。
↑第一話翻譯 本話翻譯↓
佐佐:怎麼了?你還在啊..
佐佐:是我,我是正在上戰場的佐佐成政。
4.人質變日一、權六變根力、主公(おやかたさま)變父親大人...看到這我只能說聲幹了
。
以上例子,族繁不及備載,強烈譴責此墮落的字幕組....Q_Q
(這話的字幕我整個看不懂,只能用聽的來理解劇情,希望後面幾話不會也這樣)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 163.27.111.1
1F:推 tantomcat:去退錢了吧ˊˇˋ" 02/24 00:16
※ 編輯: zin0083 來自: 163.27.111.1 (02/24 00:20)
2F:推 HunterTin:很合理的懷疑是,字幕組有好幾批人分別翻譯,所以有出入 02/24 00:34
3F:推 tenshoufly:所謂主公如父母,所以翻父親大人也可以xd 02/24 00:40
4F:→ jab:這不是利家XD 02/24 01:14
5F:→ kuninaka:好垃圾............. 02/24 01:53
6F:推 me206830:前幾集的今川議員也很常出現... 02/24 01:54
7F:推 kutkin:沒有背景知識的譯者就是這樣 02/24 04:46
8F:推 Syu:還敢拿出來賣 台灣的翻譯水準就這樣爛的(看著OLG翻譯笑) 02/24 04:47
9F:推 Uber:XDDDDD 好歡樂 02/24 09:22
10F:→ LUDWIN:台灣翻譯不是男生翻女生服裝誌,女生翻男生軍事書嗎xxd 02/24 09:26
11F:推 conective:..... 02/24 09:27
12F:推 Yenfu35:第二點「是偶然嗎?」讓人想到日籍職棒選手福留孝介XD 02/24 09:29
13F:推 hugoliu:靠妖,這兩篇文章讓我看了笑不停,超級好笑 XD 02/24 09:41
14F:推 ILLwill:可能是中國翻譯直接轉繁體,而中國翻譯者素養不足的關係 02/24 11:16
15F:推 illection:還好我還沒買@@! 02/24 11:37
16F:→ quietvox:299的杯墊組...Orz 02/24 12:19
17F:推 moonfly:可以關字幕嗎?還是已經鑲死的版本... 02/24 14:26
18F:推 kichyou:那我應該慶幸自己以前錄了緯來版嗎... 02/24 16:49
19F:推 yukimula:好弱............ 02/24 21:54
20F:推 tliu223:大河劇翻譯這種牽涉到太多背景知識的活兒的確很難 特別是 02/24 22:04
21F:→ tliu223:現在字幕組太多有很多魚龍混雜的 02/24 22:05
22F:推 HBK:超好笑 XDDD 02/24 22:41
23F:推 colorsnows:いぬか?いるか?這樣的字幕組拿出來騙錢真該槍斃 02/25 15:52
24F:推 UtsuhoReiuzi:3居然各對一句XDDD 02/25 17:44
25F:推 CKnightalker:XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 02/27 01:33
26F:推 IF:那大家覺得目前兩大宗的PPX和豚2在大河各系列誰翻得較好咧?~ 03/05 01:52
27F:推 jackthegreat:PPX壓勝 另外天香的也還不差 株株只是出的快而已 03/07 02:06