作者zin0083 (十里寒霜雪)
看板WarringState
标题Re: [娱乐] 该死的字幕翻译组.....
时间Wed Feb 24 00:14:31 2010
※ 引述《zin0083 (十里寒霜雪)》:
: 价格来说,一套299是还满便宜的,不过这翻译真的让我囧了很久,想入手的可以多加考
: 虑。
我错了,应该要说强烈建议不要入手的...囧
目前在看DISK11,字幕翻译整个变得超烂的,不知道字幕组是不是被鬼上身了..
前几片的翻译,虽然人名常错,但是至少翻译内容还算通顺也没错太多,但这片的翻译整
个鬼扯啊,举几个例子...
1.前面还翻对的佐佐内藏助,到这边变成了仓之助。
2.有一幕是利家前去谒见秀吉。
三成:前田大人前来谒见。
秀吉:是筑前吗?(利家官拜筑前守)
字幕直接打成
秀吉:是偶然吗? (你是在偶然啥....囧)
3.後面有一幕是在回忆第一话的场景,第一话的时候翻译还整个正确,到这边整个乱搞。
佐佐:什麽啊...是犬啊。
佐佐:是我啊,我是比良城的佐佐成政。
↑第一话翻译 本话翻译↓
佐佐:怎麽了?你还在啊..
佐佐:是我,我是正在上战场的佐佐成政。
4.人质变日一、权六变根力、主公(おやかたさま)变父亲大人...看到这我只能说声干了
。
以上例子,族繁不及备载,强烈谴责此堕落的字幕组....Q_Q
(这话的字幕我整个看不懂,只能用听的来理解剧情,希望後面几话不会也这样)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 163.27.111.1
1F:推 tantomcat:去退钱了吧ˊˇˋ" 02/24 00:16
※ 编辑: zin0083 来自: 163.27.111.1 (02/24 00:20)
2F:推 HunterTin:很合理的怀疑是,字幕组有好几批人分别翻译,所以有出入 02/24 00:34
3F:推 tenshoufly:所谓主公如父母,所以翻父亲大人也可以xd 02/24 00:40
4F:→ jab:这不是利家XD 02/24 01:14
5F:→ kuninaka:好垃圾............. 02/24 01:53
6F:推 me206830:前几集的今川议员也很常出现... 02/24 01:54
7F:推 kutkin:没有背景知识的译者就是这样 02/24 04:46
8F:推 Syu:还敢拿出来卖 台湾的翻译水准就这样烂的(看着OLG翻译笑) 02/24 04:47
9F:推 Uber:XDDDDD 好欢乐 02/24 09:22
10F:→ LUDWIN:台湾翻译不是男生翻女生服装志,女生翻男生军事书吗xxd 02/24 09:26
11F:推 conective:..... 02/24 09:27
12F:推 Yenfu35:第二点「是偶然吗?」让人想到日籍职棒选手福留孝介XD 02/24 09:29
13F:推 hugoliu:靠妖,这两篇文章让我看了笑不停,超级好笑 XD 02/24 09:41
14F:推 ILLwill:可能是中国翻译直接转繁体,而中国翻译者素养不足的关系 02/24 11:16
15F:推 illection:还好我还没买@@! 02/24 11:37
16F:→ quietvox:299的杯垫组...Orz 02/24 12:19
17F:推 moonfly:可以关字幕吗?还是已经镶死的版本... 02/24 14:26
18F:推 kichyou:那我应该庆幸自己以前录了纬来版吗... 02/24 16:49
19F:推 yukimula:好弱............ 02/24 21:54
20F:推 tliu223:大河剧翻译这种牵涉到太多背景知识的活儿的确很难 特别是 02/24 22:04
21F:→ tliu223:现在字幕组太多有很多鱼龙混杂的 02/24 22:05
22F:推 HBK:超好笑 XDDD 02/24 22:41
23F:推 colorsnows:いぬか?いるか?这样的字幕组拿出来骗钱真该枪毙 02/25 15:52
24F:推 UtsuhoReiuzi:3居然各对一句XDDD 02/25 17:44
25F:推 CKnightalker:XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 02/27 01:33
26F:推 IF:那大家觉得目前两大宗的PPX和豚2在大河各系列谁翻得较好咧?~ 03/05 01:52
27F:推 jackthegreat:PPX压胜 另外天香的也还不差 株株只是出的快而已 03/07 02:06