作者zin0083 (十里寒霜雪)
看板WarringState
標題[娛樂] 該死的字幕翻譯.....
時間Tue Feb 23 23:22:09 2010
最近在-4買了【利家與松】,劇情張力上我覺得還OK,但那該死的字幕翻譯是怎樣...
字幕大有礙觀瞻就算了(真的超大的,有時字幕還為了不擋劇中原本就會出現的人名,直
接給你擋演員臉孔的=.=:)
翻譯還整個錯誤很大,連劇中顯示在畫面上的人名,擺明可以讓你照抄的,也給他照錯不
誤是怎樣。
以下講幾個我印象比較深刻的囧字幕:
1.菜田權六勝家........勝家啊,你名字整個菜掉了啊...囧rz
2.瀧川一盆...........一盆啥,一盆花還是一盆水嗎? Orz
3.組田信雄.......我真的不知道這怎麼來的....
其實還有很多有錯的地方,只是這幾個我印象比較深刻。
價格來說,一套299是還滿便宜的,不過這翻譯真的讓我囧了很久,想入手的可以多加考
慮。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 163.27.111.1
※ 編輯: zin0083 來自: 163.27.111.1 (02/23 23:29)
1F:推 tantomcat:可以告他詐欺嘛? 02/23 23:30
2F:推 sltsou:第三個是台灣國語嗎 02/23 23:38
3F:推 area8:毛利也是阿T_T 02/23 23:53
4F:推 SatoTakuma:這翻譯不是對岸......還有"阿鬆"不是? 02/24 00:23
5F:→ zin0083:我不知道是不是對岸翻的,在7-11買的 囧 02/24 00:25
6F:推 SatoTakuma:恩...反正很久以前我就看過組田信田+瀧川一盆XD 02/24 00:28
7F:→ SatoTakuma: 信雄 02/24 00:29
8F:→ HunterTin:「阿鬆」真的也是經典(雖說幾年前也有買一套…淚推) 02/24 00:35
9F:推 shch:阿鬆實在太機 了... 02/24 00:48
10F:→ borriss:有笑點 笑好久 囧... 02/24 00:52
11F:推 jab:很明顯是用拆字輸入打的 可推斷翻譯者年齡(誤) 02/24 01:13
12F:推 kuninaka:翻譯者毫無背景知識 難怪299... 02/24 01:52
13F:推 Dalembert:我記得有一集信長叫柴田"權六",結果字幕翻"根力" XD 02/24 02:12
14F:推 ricky525:還有不能少的.德州家康 02/24 02:36
15F:推 deathcustom:阿鬆~是因為簡轉繁~阿松自動變鬆......Orz 02/24 10:30
16F:推 gametv:樓上推文莫名西斯..... 02/24 11:11
17F:推 quietvox:這套我在超商看到後面介紹的錯字...就不想看了XDDDDD 02/24 12:18
18F:推 kaga3:我也買來收藏 但還沒看 冏 02/24 16:02
19F:推 treker:Basara卡通版 三好三人組被翻成三個好人 02/24 16:20
20F:推 omnihil:我差點買… 02/24 20:21
21F:→ midas82539:哈哈哈 我笑了XDDDDDDDDDD 02/25 00:26
22F:推 tAmoloko:好好笑XDDDDDDDDDDDD 02/25 01:39
23F:推 Migfly:可以轉笨版了XDDDD 02/26 20:22
24F:→ knight30115:我也買了...阿鬆...馬的超想退貨的 = = 02/28 22:01
25F:推 findarato:...被水嗆到............................... 02/28 23:43
26F:推 Allensph:阿米利堅南方的霸者 德州家康 主食是小騎士炸雞 03/05 13:46
27F:→ Allensph:特有科技是太空飛行... 03/05 13:46