作者zin0083 (十里寒霜雪)
看板WarringState
标题[娱乐] 该死的字幕翻译.....
时间Tue Feb 23 23:22:09 2010
最近在-4买了【利家与松】,剧情张力上我觉得还OK,但那该死的字幕翻译是怎样...
字幕大有碍观瞻就算了(真的超大的,有时字幕还为了不挡剧中原本就会出现的人名,直
接给你挡演员脸孔的=.=:)
翻译还整个错误很大,连剧中显示在画面上的人名,摆明可以让你照抄的,也给他照错不
误是怎样。
以下讲几个我印象比较深刻的囧字幕:
1.菜田权六胜家........胜家啊,你名字整个菜掉了啊...囧rz
2.泷川一盆...........一盆啥,一盆花还是一盆水吗? Orz
3.组田信雄.......我真的不知道这怎麽来的....
其实还有很多有错的地方,只是这几个我印象比较深刻。
价格来说,一套299是还满便宜的,不过这翻译真的让我囧了很久,想入手的可以多加考
虑。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 163.27.111.1
※ 编辑: zin0083 来自: 163.27.111.1 (02/23 23:29)
1F:推 tantomcat:可以告他诈欺嘛? 02/23 23:30
2F:推 sltsou:第三个是台湾国语吗 02/23 23:38
3F:推 area8:毛利也是阿T_T 02/23 23:53
4F:推 SatoTakuma:这翻译不是对岸......还有"阿松"不是? 02/24 00:23
5F:→ zin0083:我不知道是不是对岸翻的,在7-11买的 囧 02/24 00:25
6F:推 SatoTakuma:恩...反正很久以前我就看过组田信田+泷川一盆XD 02/24 00:28
7F:→ SatoTakuma: 信雄 02/24 00:29
8F:→ HunterTin:「阿松」真的也是经典(虽说几年前也有买一套…泪推) 02/24 00:35
9F:推 shch:阿松实在太机 了... 02/24 00:48
10F:→ borriss:有笑点 笑好久 囧... 02/24 00:52
11F:推 jab:很明显是用拆字输入打的 可推断翻译者年龄(误) 02/24 01:13
12F:推 kuninaka:翻译者毫无背景知识 难怪299... 02/24 01:52
13F:推 Dalembert:我记得有一集信长叫柴田"权六",结果字幕翻"根力" XD 02/24 02:12
14F:推 ricky525:还有不能少的.德州家康 02/24 02:36
15F:推 deathcustom:阿松~是因为简转繁~阿松自动变松......Orz 02/24 10:30
16F:推 gametv:楼上推文莫名西斯..... 02/24 11:11
17F:推 quietvox:这套我在超商看到後面介绍的错字...就不想看了XDDDDD 02/24 12:18
18F:推 kaga3:我也买来收藏 但还没看 冏 02/24 16:02
19F:推 treker:Basara卡通版 三好三人组被翻成三个好人 02/24 16:20
20F:推 omnihil:我差点买… 02/24 20:21
21F:→ midas82539:哈哈哈 我笑了XDDDDDDDDDD 02/25 00:26
22F:推 tAmoloko:好好笑XDDDDDDDDDDDD 02/25 01:39
23F:推 Migfly:可以转笨版了XDDDD 02/26 20:22
24F:→ knight30115:我也买了...阿松...马的超想退货的 = = 02/28 22:01
25F:推 findarato:...被水呛到............................... 02/28 23:43
26F:推 Allensph:阿米利坚南方的霸者 德州家康 主食是小骑士炸鸡 03/05 13:46
27F:→ Allensph:特有科技是太空飞行... 03/05 13:46