作者jeanvanjohn (尚市長)
看板WarringState
標題[請益] 到底是大"阪"還是大"土反"?
時間Tue Jan 20 07:35:30 2009
我因為最近在校稿的時候遇到這個問題,所以查了一下維基百科...
好像說古時候"oosaka"都是寫做"大 土反",但是後來統一寫成"大阪",
這兩者有什麼不同嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 119.14.24.58
1F:推 ahyw7095:武士反叛 01/20 08:08
2F:推 izsoak:就跟艋舺和萬華的不同一樣,新舊地名不同而已 01/20 08:26
3F:→ izsoak:明治時代才改名,原因是"坂"字不吉利,返回土地就是死的意思 01/20 08:28
4F:→ izsoak:另外艋舺改萬華也是日治時期日人覺得艋舺漢字不好寫才改的 01/20 08:32
5F:推 a0955133:萬華其實筆劃也不少(逃 01/20 09:32
6F:推 dany9177:不知道日本人會不會寫成"万花"之類的寫法? 01/20 09:43
7F:推 izsoak:日本人是寫"万華",應該說日文沒有"艋舺"這兩個漢字比較對 01/20 10:11
8F:→ izsoak:其實中文也沒有"坂"這個漢子,這幾年的輸入法才打的出來這字 01/20 10:12
9F:推 Swashbuckler:中文有啊...= = 長"坂"坡、長"坂"橋 01/20 11:05
10F:推 izsoak:查了一下,三國志寫的是長"阪",演義寫的是長"坂", 01/20 11:26
12F:→ izsoak:所以阪和坂只是異體字,在中文上當同一字用,日文其實也差不 01/20 11:28
13F:→ izsoak:多感覺就是了,不過中文用坂字的狀況比較少,少到比較古老的 01/20 11:29
14F:→ izsoak:字型和輸入法都沒有這個字這樣 01/20 11:29
15F:推 Swashbuckler:要說哪本書用的是哪個不太對 不同出版社不同網頁 01/20 12:01
16F:→ Swashbuckler:會隨著輸入者的用法而不同 即便是長"板"都有版本用 01/20 12:02
17F:推 Swashbuckler:特別是"坂"字早期難以輸入 容易被人用"阪"替代 01/20 12:06
18F:推 wisehuang:那是 長阪坡 還是 長坂坡? 應該是後者吧? 離題了 XD 01/20 13:06
19F:推 izsoak:百度寫三國志內用的都是"阪"就是了,而且只有長阪沒有坡 01/20 13:34
20F:推 Swashbuckler:簡體的出處連還原字形都有問題了 何況要分辨異體字? 01/20 13:41
21F:推 izsoak:簡體阪坂兩個字都還在,有興趣可以自己拿长阪 长坂google 01/20 13:48
23F:推 luciferii:阪者,坡也。坡者,波異音也。因此,大阪即大波... 01/20 16:49
24F:→ luciferii:秀吉的野心真是一目了然。 01/20 16:51
25F:推 a0955133:秀吉之大波... 01/20 17:44
26F:推 JUNstudio:所以秀吉是匈奴人?(大誤) 01/20 18:09
27F:推 lordmi:北政所:真不好意思我是貧乳啊( ‵□′)───C<─___-)|| 01/20 19:51
28F:推 CarlvinPiz22:所以寧寧是....大阪.... 01/20 21:41
29F:推 aannnn:1F正解,幕府時忌諱"土反"近似"士反",故改字為"阪" 01/21 12:32
30F:推 izsoak:也有只是公務員寫錯了就編一堆理由來解釋的說法就是了XD 01/21 13:07
31F:→ izsoak:從說法很多來看,應該沒有確切的史料說大坂是怎麼變大阪了 01/21 13:16
32F:推 Syu:推文後面很好笑 XD 01/22 01:31
33F:→ FMANT:中文不好?! 01/22 11:55
34F:推 kannazuki:1樓正解。近世史的老師說因為"武士反叛"很不吉利 01/22 20:54